| Anyhow, he got out. |
Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался. |
| I ain't seen ner heard sight of him fer years." |
Что-то давненько я о нем не слыхал. |
| Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. |
Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом. |
| Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. |
И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной. |
| He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. |
Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса. |
| His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. |
Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности. |
| He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. |
Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови. |
| "Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" |
- Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд. |
| "I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. |
- Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс. |
| "I worked at it for a number of years." |
- Я с ним возился не год и не два. |
| "Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. |
- Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным. |
| I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." |
Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста. |
| He looked at Sippens in a friendly, estimating way. |
- При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса. |
| "I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago. |
- Я слышал о вас как о человеке опытном и хорошо знакомом со здешними условиями. |
| If I should get up a company of this kind, with considerable backing, do you think you might be willing to take the management of it?" |
В случае если мне удастся создать компанию с достаточным капиталом, может быть вы согласитесь занять в ней пост управляющего? |
| "Oh, I know all about this gas field," Mr. Sippens was about to say. |
"Здешние условия мне даже слишком хорошо известны. |
| "It can't be done." But he changed his mind before opening his lips. |
И ничего из этого не выйдет", - хотел было ответить Сиппенс, но передумал. |
| "If I were paid enough," he said, cautiously. |
- Что ж, если мне предложат приличное вознаграждение, - сказал он осторожно. |
| "I suppose you know what you have to contend with?" |
- Вы ведь, вероятно, представляете себе, с какими трудностями вам придется столкнуться? |
| "Oh yes," Cowperwood replied, smiling. |
- Примерно представляю, - с улыбкой отвечал Каупервуд. |
| "What would you consider 'paid enough' to mean?" |
- Но что вы называете "приличным" вознаграждением? |
| "Oh, if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company-say, a half, or something like that-I might consider it," replied Sippens, determined, as he thought, to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands. |
- Тысяч шесть в год и известная доля в прибылях компании, скажем, половина или около того -тогда еще стоило бы подумать, - отвечал Сиппенс, намереваясь, по-видимому, отпугнуть Каупервуда своими непомерными требованиями. |
| He was making almost six thousand dollars a year out of his present business. |
Контора по продаже недвижимости приносила ему около шести тысяч в год. |
| "You wouldn't think that four thousand in several companies-say up to fifteen thousand dollars-and an interest of about a tenth in each would be better?"
|