Выбрать главу
Ему была присуща та гибкость ума, которая могла отпугнуть кого угодно, но только не Каупервуда, ибо Каупервуду нужны были умные слуги. He was willing to pay them handsomely, to keep them busy, to treat them with almost princely courtesy, but he must have the utmost loyalty. Он давал им работу, изысканно вежливо обходился с ними и щедро вознаграждал, но взамен требовал рабской преданности. Stimson, while maintaining his calm and reserve, could have kissed the arch-episcopal hand. И Стимсон, правда, сохраняя независимый и самоуверенный вид, всячески раболепствовал перед Каупервудом. Such is the subtlety of contact. Так уж складываются человеческие отношения. Behold then at once on the North Side, the South Side, the West Side-dark goings to and fro and walkings up and down in the earth. И вот на северной, южной и западной окраинах Чикаго началось какое-то странное оживление, встречи, секретные переговоры. In Lake View old General Van Sickle and De Soto Sippens, conferring with shrewd Councilman Duniway, druggist, and with Jacob Gerecht, ward boss and wholesale butcher, both of whom were agreeable but exacting, holding pleasant back-room and drug-store confabs with almost tabulated details of rewards and benefits. В Лейк-Вью старый генерал Ван-Сайкл и де Сото Сиппенс совещались с оборотистым членом муниципалитета аптекарем Дьюниуэй и районным боссом - оптовым мясоторговцем Джейкобом Г ерехтом, любезнейшими, но довольно требовательными джентльменами. Эти господа принимали посетителей в задних комнатах своих лавок, где беседовали с ними по душам, расценивая только что не по прейскуранту собственные услуги и услуги своих приспешников. In Hyde Park, Mr. Kent Barrows McKibben, smug and well dressed, a Chesterfield among lawyers, and with him one J. J. Bergdoll, a noble hireling, long-haired and dusty, ostensibly president of the Hyde Park Gas and Fuel Company, conferring with Councilman Alfred B.
В Хайд-парке мистер Кент Бэрроуз Мак-Кибен, лощеный и изысканно одетый, своего рода лорд Честерфилд среди адвокатов, а также Дж. Дж. Бергдол, длинноволосый, неопрятный наймит "из благородных", подставной председатель Хайдпаркской газово-топливной компании, заседали вместе с членом муниципалитета Альфредом Б. Davis, manufacturer of willow and rattan ware, and Mr. Patrick Gilgan, saloon-keeper, arranging a prospective distribution of shares, offering certain cash consideration, lots, favors, and the like. Дэвисом, фабрикантом плетеных изделий, и мистером Пэтриком Джилгеном, кабатчиком, заранее распределяя акции, барыши, привилегии и прочие блага.
Observe also in the village of Douglas and West Park on the West Side, just over the city line, the angular, humorous Peter Laughlin and Burton Stimson arranging a similar deal or deals. В поселках Дуглас и Вест-парк на Западной стороне, возле самой черты города, долговязый чудаковатый Лафлин и Бэртон Стимсон заключали такие же сделки.
The enemy, the city gas companies, being divided into three factions, were in no way prepared for what was now coming. Противник - три разобщенные городские газовые компании - был застигнут врасплох.
When the news finally leaked out that applications for franchises had been made to the several corporate village bodies each old company suspected the other of invasion, treachery, robbery. Когда до них дошел слух, что в пригородные муниципалитеты поступили ходатайства о предоставлении концессий, компании немедленно заподозрили друг друга в захватнических стремлениях, предательстве и грабеже.
Pettifogging lawyers were sent, one by each company, to the village council in each particular territory involved, but no one of the companies had as yet the slightest idea who was back of it all or of the general plan of operations. Они снарядили в ближайшие муниципалитеты своих пронырливых юристов, но директора компаний все еще не догадывались, кто заправляет маленькими пригородными компаниями и чем это им грозит.
Before any one of them could reasonably protest, before it could decide that it was willing to pay a very great deal to have the suburb adjacent to its particular territory left free, before it could organize a legal fight, councilmanic ordinances were introduced giving the applying company what it sought; and after a single reading in each case and one open hearing, as the law compelled, they were almost unanimously passed. Однако, прежде чем они успели заявить протест и надумали сунуть кому надо приличный куш, чтобы сохранить за собой прилегающие к их территории пригороды, прежде чем они успели начать юридическую борьбу, - предложения о выдаче концессий уже были внесены на рассмотрение муниципалитетов и, после первого же чтения и одного открытого, как того требует закон, обсуждения, приняты почти единогласно.
There were loud cries of dismay from minor suburban papers which had almost been forgotten in the arrangement of rewards. Кое-какие мелкие пригородные газетки, которых обделили при раздаче вознаграждений, попытались было поднять шум.
The large city newspapers cared little at first, seeing these were outlying districts; they merely made the comment that the villages were beginning well, following in the steps of the city council in its distinguished career of crime. Но крупные чикагские газеты отнеслись к известию довольно безразлично, поскольку дело шло о дальних пригородах; они отметили только, что предместья, видимо, успешно следуют по стопам погрязшего в мздоимстве городского муниципалитета.