| Cowperwood, uncertain whether anybody would send flowers, ordered them himself-two amazing baskets, which with Addison's made three-and these, with attached cards, awaited them in the lobby of the main deck. |
Каупервуд, не зная наверное, подумает ли кто-нибудь о цветах, тоже заказал две великолепные корзины, так что, когда Эйлин поднялась на верхнюю палубу, ее ожидали там три корзины цветов, каждая с приколотой к ней карточкой. |
| Before leaving she had almost exhausted the resources of the Donovan establishment in Chicago. |
Перед отъездом из Чикаго Эйлин почти опустошила ателье Терезы Доновен. |
| Lingerie, boudoir costumes, walking-costumes, riding-costumes, evening-costumes she possessed in plenty. |
Белье, пеньюары, костюмы для прогулок, амазонки, вечерние туалеты - все это она везла с собой в огромном количестве. |
| She had a jewel-bag hidden away about her person containing all of thirty thousand dollars' worth of jewels. |
На груди у нее был спрятан мешочек, в котором она хранила на тридцать тысяч долларов разных драгоценностей. |
| Her shoes, stockings, hats, and accessories in general were innumerable. |
А уж туфлям, шляпкам, чулкам и прочим принадлежностям дамского туалета просто не было числа. |
| Because of all this Cowperwood was rather proud of her. |
И это заставляло Каупервуда гордиться Эйлин. |
| She had such a capacity for life. |
Сколько в ней энергии, сколько в ней живости! |
| His first wife had been pale and rather anemic, while Aileen was fairly bursting with sheer physical vitality. |
Лилиан, его первая жена, была бледной, анемичной женщиной, а в Эйлин жизнь била ключом. |
| She hummed and jested and primped and posed. |
Она постоянно что-то напевала, шутила, наряжалась, кокетничала. |
| There are some souls that just are, without previous revision or introspection. |
Есть такие натуры, которые живут сегодняшним днем, ни над чем не размышляя и не углубляясь в себя. |
| The earth with all its long past was a mere suggestion to Aileen, dimly visualized if at all. |
Наша планета с ее многовековой историей если и существовала для Эйлин, то как нечто весьма смутное и отвлеченное. |
| She may have heard that there were once dinosaurs and flying reptiles, but if so it made no deep impression on her. |
Возможно, она и слышала, что когда-то на земле жили динозавры и крылатые пресмыкающиеся, но особого впечатления это на нее не произвело. |
| Somebody had said, or was saying, that we were descended from monkeys, which was quite absurd, though it might be true enough. |
Кто-то там сказал, будто мы произошли от обезьяны; какой вздор! А впрочем, может быть, так оно и есть. |
| On the sea the thrashing hills of green water suggested a kind of immensity and terror, but not the immensity of the poet's heart. |
Ревущие в просторах океана зеленоватые громады волн внушали Эйлин почтение и страх, но не тот благоговейный трепет, который они будят в душе поэта. |
| The ship was safe, the captain at table in brass buttons and blue uniform, eager to be nice to her-told her so. |
Пароход вполне надежен. Капитан, в синем мундире с золотыми пуговицами, такой любезный и предупредительный, сам сообщил ей это за столом. |
| Her faith really, was in the captain. |
Эйлин полагалась на капитана. |
| And there with her, always, was Cowperwood, looking at this whole, moving spectacle of life with a suspicious, not apprehensive, but wary eye, and saying nothing about it. |
А кроме того, возле нее всегда был Каупервуд, настороженно, но без страха взиравший на величественное зрелище разбушевавшейся стихии и ни словом не обмолвившийся о том, на какие мысли оно его наводило. |