| Carriages, tallyhoes, cabs for riding were invoked. |
Они катались в колясках, фаэтонах, кабриолетах. |
| A week-end invitation to a houseboat on the Thames was secured. |
На воскресенье новые знакомые пригласили Каупервудов в свой плавучий домик на Темзе. |
| Their English hosts, looking on all this as a financial adventure, good financial wisdom, were courteous and civil, nothing more. |
Хозяева-англичане, смотревшие на это знакомство как на способ установить связь с финансовыми кругами Америки, были с ними учтивы, но и только. |
| Aileen was intensely curious. She noted servants, manners, forms. Immediately she began to think that America was not good enough, perhaps; it wanted so many things. |
Эйлин интересовало все: присмотревшись к манерам людей, к порядкам в домах, к прислуге, она сразу же разочаровалась в Америке, - там все не так, все нуждается в коренных переменах. |
| "Now, Aileen, you and I have to live in Chicago for years and years," commented Cowperwood. "Don't get wild. |
- Нам предстоит прожить с тобой в Чикаго еще много лет, Эйлин, так что не увлекайся, -предостерегал ее Каупервуд. |
| These people don't care for Americans, can't you see that? |
- Неужели ты не видишь, что эти люди терпеть не могут американцев? |
| They wouldn't accept us if we were over here-not yet, anyhow. |
Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили. Во всяком случае сейчас. |
| We're merely passing strangers, being courteously entertained." |
Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны. |
| Cowperwood saw it all. |
Каупервуду это было совершенно ясно. |
| Aileen was being spoiled in a way, but there was no help. |
А у Эйлин совсем закружилась голова. |
| She dressed and dressed. |
Она только и знала, что переодевалась. |
| The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges' where they stayed; in Bond Street, where she shopped. The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes. |
В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в "Кларидже", где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу. |
| Cowperwood sensed the situation, but said nothing. |
Каупервуд все это видел, но молчал. |
| He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful. |
Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, - как-никак, она очень хороша собой. |
| If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning. |
Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно. |
| After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris. |
Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж. |
| Here she was quickened to a child-like enthusiasm. |
Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг. |
| "You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French. |
- Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам. |
| Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais. |
Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ". |
| There wasn't an Englishman I saw that compared with them." |
Ни один англичанин не сравнится с ними. |
| "My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie. |
- У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой. |
| "The French smart crowd are almost too smart, dandified. |
- Французская элегантность - это уже почти фатовство. |
| I think some of those young fellows had on corsets." |
Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах. |
| "What of it?" replied Aileen. |
- Ну и что ж такого? |
| "I like it. |
Мне это нравится. |
| If you're going to be smart, why not be very smart?" |
Уж если щеголять, так щеголять. |
| "I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far. |
- Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру. |
| You have to compromise even if you don't look as well as you might. |
Иногда полезно выглядеть и поскромнее. |
| You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction." |
Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону.
|