| She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized. |
Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого. |
| But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance. |
Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство. |
| There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud. |
У них стали бывать Сандерленд Слэд, директор службы движения одной из Юго-западных железных дорог, проходивших через город, человек образованный, не лишенный вкуса и довольно состоятельный, со своей женой -честолюбивым ничтожеством; Уолтер Райзем Коттон, комиссионер по оптовой продаже кофе, известный больше как автор статеек на темы светской жизни, и его супруга, окончившая женский колледж Вассарра; Нори Симс, секретарь и казначей кредитного и сберегательного общества "Дуглас", лицо весьма влиятельное, но не в тех финансовых кругах, которые представляли Эддисон и Рэмбо. |
| Others included the Stanislau Hoecksemas, wealthy furriers; the Duane Kingslands, wholesale flour; the Webster Israelses, packers; the Bradford Candas, jewelers. |
Каупервуды познакомились домами и с богатым меховщиком Станиславом Хоксема, и с оптовым торговцем мукой Дьюэйном Кингслендом, с мясоторговцем-экспортером Уэбстером Израэлсом, ювелиром Брэдфордом Кэнда. |
| All these people amounted to something socially. |
Все эти семейства пользовались некоторым весом в обществе. |
| They all had substantial homes and substantial incomes, so that they were worthy of consideration. |
Все они имели недурные особняки и недурные доходы, - с ними приходилось считаться. |
| The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion. |
Разница между Эйлин и большинством этих дам была примерно та же, что между реальностью и иллюзией. |
| But this calls for some explanation. |
Но это требует некоторого пояснения. |
| To really know the state of the feminine mind at this time, one would have to go back to that period in the Middle Ages when the Church flourished and the industrious poet, half schooled in the facts of life, surrounded women with a mystical halo. |
Чтобы понять умонастроения женщин того времени, следует мысленно обратиться к периоду средневековья, когда главенствующая роль принадлежала церкви и талантливые, но далекие от жизни поэты окружали женщину мистическим ореолом. |
| Since that day the maiden and the matron as well has been schooled to believe that she is of a finer clay than man, that she was born to uplift him, and that her favors are priceless. |
С той поры девушки и женщины возомнили, что они созданы из другого, более благородного материала, чем мужчины, что их призвание -возвышать и облагораживать вторую половину рода человеческого и что их благосклонность -бесценнейший дар на свете. |
| This rose-tinted mist of romance, having nothing to do with personal morality, has brought about, nevertheless, a holier-than-thou attitude of women toward men, and even of women toward women. |
Эта розовая романтическая дымка, не имеющая ничего общего с понятием личной добродетели, привела к самовозвеличению некоторых женщин, вообразивших себя чуть ли не святыми и сверху вниз взиравших на мужчин, а подчас и на других женщин. |
| Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion. |
В атмосферу, насквозь пропитанную этой нелепой иллюзией, и попала Эйлин в Чикаго. |
| The ladies to whom she had been introduced were of this high world of fancy. |
Дамы, с которыми она познакомилась, витали в выдуманном ими мире. |
| They conceived themselves to be perfect, even as they were represented in religious art and in fiction. |
Они почитали себя неземными созданиями, вроде тех, что увековечила религиозная живопись и поэзия. |
| Their husbands must be models, worthy of their high ideals, and other women must have no blemish of any kind. |
В своих мужьях они стремились видеть образец нравственности, воплощение идеала, от других женщин требовали незапятнанной чистоты. |
| Aileen, urgent, elemental, would have laughed at all this if she could have understood. |
Эйлин, пылкая и непосредственная, подняла бы их на смех, если бы ей дано было это понять. |
| Not understanding, she felt diffident and uncertain of herself in certain presences. |
Но она ровно ничего не понимала и чувствовала себя в присутствии этих женщин неловко и неуверенно. |
| Instance in this connection Mrs. Norrie Simms, who was a satellite of Mrs. Anson Merrill. |
Возьмем, к примеру, миссис Симс, горячую почитательницу миссис Мэррил.
|