| I haven't made any secret of my term in prison in Philadelphia, and I don't intend to. |
Я во всяком случае не скрывал и скрывать не собираюсь, что сидел в Филадельфии в тюрьме. |
| It wasn't a square deal, and they had no right to put me there." |
Это все было подстроено. Никто не имел права сажать меня туда. |
| "I know, dear," replied Aileen, "it might not make so much difference if they did know. |
- Ну, конечно, дорогой! - сказала Эйлин. - Даже если здесь что-нибудь и пронюхали - беда не велика. |
| I don't see why it should. |
Что особенного в конце концов. |
| We are not the only ones that have had marriage troubles, I'm sure. |
Мало ли у кого что было до брака. |
| "There's just one thing about this; either they accept us or they don't. |
- Все сводится к тому, примут ли они нас в свой круг. |
| If they don't, well and good; we can't help it. |
Не примут, - ну что ж, ничего не поделаешь. |
| We'll go on and finish the house, and give them a chance to be decent. |
Нам нужно достроить дом и дать им возможность проявить свою доброжелательность. |
| If they won't be, there are other cities. |
А не захотят - есть и другие города. |
| Money will arrange matters in New York-that I know. |
В Нью-Йорке с деньгами мы добьемся чего угодно, поверь мне. |
| We can build a real place there, and go in on equal terms if we have money enough-and I will have money enough," he added, after a moment's pondering. "Never fear. |
Мы можем и там выстроить себе дворец и всех заставить с собой считаться, - для этого нужны только деньги. А деньги у нас будут, об этом беспокоиться нечего, - добавил он после недолгого молчания. |
| I'll make millions here, whether they want me to or not, and after that-well, after that, we'll see what we'll see. |
- Я наживу здесь миллионы, нравится им это или не нравится, а потом... потом увидим. |
| Don't worry. |
Не тревожься. |
| I haven't seen many troubles in this world that money wouldn't cure." |
Нет такой беды на свете, которой нельзя помочь деньгами, в этом я давно убедился. |
| His teeth had that even set that they always assumed when he was dangerously in earnest. |
И Каупервуд крепко стиснул зубы, как делал всегда, принимая бесповоротное решение. |
| He took Aileen's hand, however, and pressed it gently. |
Впрочем, это не помешало ему взять руку Эйлин и ласково ее пожать. |
| "Don't worry," he repeated. |
- Не тревожься, - повторил он. |
| "Chicago isn't the only city, and we won't be the poorest people in America, either, in ten years. |
- Разве нет других городов, кроме Чикаго? А лет через десять мы с тобой будем отнюдь не бедняками. |
| Just keep up your courage. |
Не падай духом. |
| It will all come out right. It's certain to." |
Все устроится, иначе и быть не может. |
| Aileen looked out on the lamp-lit length of Michigan Avenue, down which they were rolling past many silent mansions. |
Эйлин смотрела на освещенную огнями уходившую вдаль Мичиган авеню и на безмолвные особняки, мимо которых они проезжали. |
| The tops of all the lamps were white, and gleamed through the shadows, receding to a thin point. |
Белые шары фонарей мерцали во мраке, превращаясь вдали в еле приметные точки. |
| It was dark, but fresh and pleasant. |
Было темно, приятно веяло прохладой. |
| Oh, if only Frank's money could buy them position and friendship in this interesting world; if it only would! |
О, если бы на деньги Фрэнка можно было купить доступ в этот заманчивый мир и благожелательное к себе отношение! |
| She did not quite realize how much on her own personality, or the lack of it, this struggle depended. |
Эйлин не отдавала себе отчета в том, как много зависело от нее самой в предстоящей борьбе. |
| Chapter X. A Test |
10. ИСПЫТАНИЕ |
| The opening of the house in Michigan Avenue occurred late in November in the fall of eighteen seventy-eight. |
Новоселье в особняке на Мичиган авеню Каупервуды справляли в конце ноября 1878 года. |
| When Aileen and Cowperwood had been in Chicago about two years. |
Прошло около двух лет, как они переселились в Чикаго, и эти два года не пропали зря. |
| Altogether, between people whom they had met at the races, at various dinners and teas, and at receptions of the Union and Calumet Clubs (to which Cowperwood, through Addison's backing, had been admitted) and those whom McKibben and Lord influenced, they were able to send invitations to about three hundred, of whom some two hundred and fifty responded. |
На бегах, званых обедах, на приемах в клубах "Юнион-Лиг" и "Келюмет", куда Эддисон ввел Каупервуда, они встречались с новыми людьми, завязывали знакомства и теперь могли уже разослать более трехсот пригласительных билетов на свое празднество. Правда, в числе этих трехсот гостей должны были быть и люди им незнакомые - друзья Мак-Кибена и Лорда. На приглашение отозвалось человек двести пятьдесят. |
| Up to this time, owing to Cowperwood's quiet manipulation of his affairs, there had been no comment on his past-no particular interest in it. |
Каупервуд вел свои дела в Чикаго настолько ловко, умудряясь все время оставаться в тени, что никто не заинтересовался его прошлым.
|