Выбрать главу
He had money, affable ways, a magnetic personality. Он был богат, хорошо воспитан, не лишен обаяния. The business men of the city-those whom he met socially-were inclined to consider him fascinating and very clever. Дельцы, встречавшиеся с ним в обществе, считали его приятным и неглупым. Aileen being beautiful and graceful for attention, was accepted at more or less her own value, though the kingly high world knew them not. Эйлин была красива, с признательностью откликалась на малейшее внимание, и ей охотно воздавали должное. Тем не менее высший свет Каупервудов не признавал.
It is amazing what a showing the socially unplaced can make on occasion where tact and discrimination are used. Примечательно, что при известном такте и ловкости можно, не занимая никакого положения в обществе, создать себе вполне солидную репутацию.
There was a weekly social paper published in Chicago at this time, a rather able publication as such things go, which Cowperwood, with McKibben's assistance, had pressed into service. В те времена в Чикаго существовала еженедельная газетка, в которой печаталась светская хроника, и Каупервуд при посредстве Мак-Кибена заставил ее служить своим интересам.
Not much can be done under any circumstances where the cause is not essentially strong; but where, as in this case, there is a semblance of respectability, considerable wealth, and great force and magnetism, all things are possible. Представить сомнительное безупречным - не легкая задача в любых условиях, но если внешне у вас все обстоит благопристойно, если вы держитесь уверенно, обладаете некоторым обаянием, а главное, имеете капитал, то это уже намного упрощает дело.
Kent McKibben knew Horton Biggers, the editor, who was a rather desolate and disillusioned person of forty-five, gray, and depressed-looking-a sort of human sponge or barnacle who was only galvanized into seeming interest and cheerfulness by sheer necessity.
Мак-Кибен знал редактора Хортона Бигерса. Это был жалкий, опустившийся циник лет сорока пяти, с седыми волосами и унылой физиономией -не человек, а какой-то губчатый нарост или полип, проявлявший показное оживление и заинтересованность только там, где этого требовала выгода.
Those were the days when the society editor was accepted as a member of society-de facto-and treated more as a guest than a reporter, though even then the tendency was toward elimination. В те дни редакторы светской хроники еще были вхожи в привилегированные дома - на положении гостей, а не репортеров; впрочем, и тогда уже их принимали не очень охотно.
Working for Cowperwood, and liking him, McKibben said to Biggers one evening: Мак-Кибен, желая услужить Каупервуду, который давал ему работу и к которому он был расположен, как-то сказал Бигерсу:
"You know the Cowperwoods, don't you, Biggers?" - Вы ведь знаете Каупервудов?
"No," replied the latter, who devoted himself barnacle-wise to the more exclusive circles. - Нет, - отвечал редактор. - А кто они такие? -Как всякий прихлебатель, он прислуживал только самым высшим кругам.
"Who are they?" - Ну как же?
"Why, he's a banker over here in La Salle Street. Каупервуд - банкир. У него контора на Ла-Саль-стрит.
They're from Philadelphia. Они из Филадельфии.
Mrs. Cowperwood's a beautiful woman-young and all that. Миссис Каупервуд красавица - молода и всякое такое.
They're building a house out here on Michigan Avenue. Они строят себе особняк на Мичиган авеню.
You ought to know them. Вам бы следовало с ними познакомиться.
They're going to get in, I think. Я думаю, что они будут приняты в лучших домах.
The Addisons like them. Эддисоны с ними хороши.
If you were to be nice to them now I think they'd appreciate it later. Если вы теперь окажете этим людям внимание, они вас не забудут.
He's rather liberal, and a good fellow." Каупервуд человек щедрый и вообще славный малый.
Biggers pricked up his ears. Бигерс навострил уши.
This social journalism was thin picking at best, and he had very few ways of turning an honest penny. Светская хроника - небогатая пожива, а другие возможности заработать представляются не часто.
The would be's and half-in's who expected nice things said of them had to subscribe, and rather liberally, to his paper. Тем, кто хотел получить благоприятный отзыв прессы, дабы упрочить свое положение в обществе или проникнуть туда, приходилось подписываться - и подписываться не скупясь - на его газетенку.
Not long after this brief talk Cowperwood received a subscription blank from the business office of the Saturday Review, and immediately sent a check for one hundred dollars to Mr. Horton Biggers direct. Вскоре после этого разговора Каупервуд получил подписной бланк из конторы "Сэтердей ревю" и сейчас же послал чек на сто долларов мистеру Хортону Бигерсу лично.
Subsequently certain not very significant personages noticed that when the Cowperwoods dined at their boards the function received comment by the Saturday Review, not otherwise.