| В четыре часа Кент Мак-Кибен, элегантный и самоуверенный, окинув быстрым, не слишком одобрительным взглядом всю эту пышность, остановился в большой гостиной с Тейлором Лордом, который, в последний раз осмотрев весь дом, уже собрался было уходить, чтобы вернуться вечером, но задержался, увидев адвоката. |
| If these two had been closer friends, quite intimate, they would have discussed the Cowperwoods' social prospects; but as it was, they confined themselves to dull conventionalities. |
Будь Лорд и Мак-Кибен короче знакомы, они, вероятно, пустились бы в обсуждение предстоящего приема и шансов Каупервудов на успех, но сейчас, не решаясь говорить откровенно, только обменивались общими, ничего не значащими фразами. |
| At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant. |
В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин. |
| Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful. |
Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня. |
| After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable. |
Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна. |
| It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder-not quite so genial. |
Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива. |
| Still, with Cowperwood at her side, she might go far. |
И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого. |
| "Really, Mrs. Cowperwood," he said, "it is all most charming. |
- Очаровательно! Все здесь совершенно очаровательно! - заверил он Эйлин. |
| I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph." |
- Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка. |
| From McKibben, who was in society, and with Lord, another "in" standing by, this was like wine to Aileen. |
Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена. |
| She beamed joyously. |
Она просияла от удовольствия. |
| Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving. |
Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, - они обещали помочь Эйлин принимать гостей. |
| These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands; they had been carried away by the show of luxury of Aileen, the growing financial repute of Cowperwood, and the artistic qualities of the new house. |
Дамы эти, гордившиеся своей прозорливостью и умением разбираться в людях, даже и не подозревали о том, какому риску подвергают свою репутацию: их сбили с толку роскошь, которой окружила себя Эйлин, растущая известность Каупервуда в финансовых кругах и великолепие нового дома. |
| Mrs. Webster Israels's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish; but she was not utterly homely, and to-day she looked brisk and attractive. |
У миссис Уэбстер Израэлс был такой странный рот, что Эйлин, встречаясь с нею, всякий раз поражалась: "До чего же он а похожа на рыбу!" Однако миссис Израэлс нельзя было назвать безобразной, а в этот день оживление придавало ей даже некоторую миловидность. |
| Mrs. Bradford Canda, whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity, but who was charming withal, was the soul of interest, for she believed this to be a very significant affair. |
Миссис Брэдфорд Кэнда в блекло-розовом платье с серебристо-серой отделкой, отчасти скрадывавшем ее худобу, была еще довольно привлекательна, несмотря на свою сухопарость. Она принимала во всем самое горячее участие, полагая, что присутствует при знаменательном событии. |
| Mrs. Walter Rysam Cotton, a younger woman than either of the others, had the polish of Vassar life about her, and was "above" many things. |
Миссис Уолтер Райзем Коттон, несколько более молодая, чем две другие дамы, за годы пребывания в колледже набралась модной учености и считала себя "выше предрассудков". |
| Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do, but they were making strides, and might possibly surpass all other aspirants. |
Она инстинктивно угадывала, что Каупервуды, пожалуй, не принадлежат к сливкам общества, но они быстро продвигались по общественной лестнице и, чего доброго, могли обогнать остальных. |
| It behooved her to be pleasant. |
А потому с ними следовало быть любезной. |
| Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color, where individuality is nothing, the glittering totality all.
|