Выбрать главу
В четыре часа Кент Мак-Кибен, элегантный и самоуверенный, окинув быстрым, не слишком одобрительным взглядом всю эту пышность, остановился в большой гостиной с Тейлором Лордом, который, в последний раз осмотрев весь дом, уже собрался было уходить, чтобы вернуться вечером, но задержался, увидев адвоката. If these two had been closer friends, quite intimate, they would have discussed the Cowperwoods' social prospects; but as it was, they confined themselves to dull conventionalities. Будь Лорд и Мак-Кибен короче знакомы, они, вероятно, пустились бы в обсуждение предстоящего приема и шансов Каупервудов на успех, но сейчас, не решаясь говорить откровенно, только обменивались общими, ничего не значащими фразами. At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant. В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин. Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful. Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня. After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable. Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна. It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder-not quite so genial. Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива.
Still, with Cowperwood at her side, she might go far. И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого. "Really, Mrs. Cowperwood," he said, "it is all most charming. - Очаровательно! Все здесь совершенно очаровательно! - заверил он Эйлин. I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph." - Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка.
From McKibben, who was in society, and with Lord, another "in" standing by, this was like wine to Aileen. Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена.
She beamed joyously. Она просияла от удовольствия.
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving. Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, - они обещали помочь Эйлин принимать гостей.
These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands; they had been carried away by the show of luxury of Aileen, the growing financial repute of Cowperwood, and the artistic qualities of the new house. Дамы эти, гордившиеся своей прозорливостью и умением разбираться в людях, даже и не подозревали о том, какому риску подвергают свою репутацию: их сбили с толку роскошь, которой окружила себя Эйлин, растущая известность Каупервуда в финансовых кругах и великолепие нового дома.
Mrs. Webster Israels's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish; but she was not utterly homely, and to-day she looked brisk and attractive. У миссис Уэбстер Израэлс был такой странный рот, что Эйлин, встречаясь с нею, всякий раз поражалась: "До чего же он а похожа на рыбу!" Однако миссис Израэлс нельзя было назвать безобразной, а в этот день оживление придавало ей даже некоторую миловидность.
Mrs. Bradford Canda, whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity, but who was charming withal, was the soul of interest, for she believed this to be a very significant affair. Миссис Брэдфорд Кэнда в блекло-розовом платье с серебристо-серой отделкой, отчасти скрадывавшем ее худобу, была еще довольно привлекательна, несмотря на свою сухопарость. Она принимала во всем самое горячее участие, полагая, что присутствует при знаменательном событии.
Mrs. Walter Rysam Cotton, a younger woman than either of the others, had the polish of Vassar life about her, and was "above" many things. Миссис Уолтер Райзем Коттон, несколько более молодая, чем две другие дамы, за годы пребывания в колледже набралась модной учености и считала себя "выше предрассудков".
Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do, but they were making strides, and might possibly surpass all other aspirants. Она инстинктивно угадывала, что Каупервуды, пожалуй, не принадлежат к сливкам общества, но они быстро продвигались по общественной лестнице и, чего доброго, могли обогнать остальных.
It behooved her to be pleasant. А потому с ними следовало быть любезной.
Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color, where individuality is nothing, the glittering totality all.