| The new house, with its charming French windows on the ground floor, its heavy bands of stone flowers and deep-sunk florated door, was soon crowded with a moving, colorful flow of people. |
Новый особняк Каупервудов с огромными до полу окнами первого этажа, с высеченными из камня тяжелыми гирляндами цветов по фасаду, с резной дубовой дверью подъезда, скрытой в глубокой нише, вскоре заполнился пестрым оживленным потоком гостей. |
| Many whom Aileen and Cowperwood did not know at all had been invited by McKibben and Lord; they came, and were now introduced. |
Многих Каупервуд и Эйлин видели впервые; это были гости, приглашенные Мак-Кибеном и Лордом, которых они тут же представляли хозяевам. |
| The adjacent side streets and the open space in front of the house were crowded with champing horses and smartly veneered carriages. |
Площадка у подъезда и соседние переулки были до отказа забиты нарядными экипажами и лошадьми, нетерпеливо грызущими удила. |
| All with whom the Cowperwoods had been the least intimate came early, and, finding the scene colorful and interesting, they remained for some time. |
Все, с кем Каупервуды были мало-мальски знакомы, приехали пораньше и оставались дольше других, видя, что тут есть на что посмотреть и на что полюбоваться. |
| The caterer, Kinsley, had supplied a small army of trained servants who were posted like soldiers, and carefully supervised by the Cowperwood butler. |
Ресторатор Кингсли прислал целую маленькую армию вышколенных официантов, которых дворецкий Каупервуда расставил вокруг стола. |
| The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color, was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies. |
Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее, сверкала хрусталем, поражая взор великолепием сервировки. |
| The afternoon costumes of the women, ranging through autumnal grays, purples, browns, and greens, blended effectively with the brown-tinted walls of the entry-hall, the deep gray and gold of the general living-room, the old-Roman red of the dining-room, the white-and-gold of the music-room, and the neutral sepia of the art-gallery. |
Платья женщин - здесь были представлены все оттенки серого, лилового, коричневого и зеленого цветов, модных той осенью, - эффектно сочетались с коричневыми тонами вестибюля, темно-серыми с позолотой стенами гостиной, суриком столовой, белой с позолотой окраской музыкальной комнаты и нейтральной сепией картинной галереи. |
| Aileen, backed by the courageous presence of Cowperwood, who, in the dining-room, the library, and the art-gallery, was holding a private levee of men, stood up in her vain beauty, a thing to see-almost to weep over, embodying the vanity of all seeming things, the mockery of having and yet not having. |
Эйлин, не терявшая твердости духа благодаря присутствию Каупервуда, который переходил из столовой в библиотеку, из библиотеки в картинную галерею, беседуя то с одной, то с другой группой мужчин, стояла у входа в зал, блистая своей тщеславной красотой, восхитительная, но достойная жалости -воплощение тщеты всего показного, жестокого: "иметь и не иметь". |
| This parading throng that was more curious than interested, more jealous than sympathetic, more critical than kind, was coming almost solely to observe. |
Эта разряженная толпа, в которой было больше любопытства, чем дружеского внимания, больше зависти, чем благожелательности, больше придирчивости, чем снисходительности, явилась сюда только за тем, чтобы все высмотреть и все раскритиковать. |
| "Do you know, Mrs. Cowperwood," Mrs. Simms remarked, lightly, "your house reminds me of an art exhibit to-day. I hardly know why." |
- Право, даже не понимаю почему, но ваш дом, миссис Каупервуд, напоминает мне вернисаж, -как бы между прочим заметила миссис Симс. |
| Aileen, who caught the implied slur, had no clever words wherewith to reply. She was not gifted in that way, but she flared with resentment. |
Эйлин уловила колкость, но не нашлась, что ответить, а только вспыхнула от обиды и язвительно спросила: |
| "Do you think so?" she replied, caustically. |
- Вы так думаете? |
| Mrs. Simms, not all dissatisfied with the effect she had produced, passed on with a gay air, attended by a young artist who followed amorously in her train. |
Удовлетворенная достигнутым эффектом, миссис Симс горделиво двинулась дальше в сопровождении влюбленного в нее молодого художника, который всегда следовал за ней по пятам. |
| Aileen saw from this and other things like it how little she was really "in." |
Это замечание, как, впрочем, и многое другое, показало Эйлин, что она еще далеко не "свой" человек в высшем обществе. |
| The exclusive set did not take either her or Cowperwood seriously as yet. |
Пока что ни с ней, ни с Каупервудом в свете считаться не желали. |
| She almost hated the comparatively dull Mrs. Israels, who had been standing beside her at the time, and who had heard the remark; and yet Mrs. Israels was much better than nothing. Mrs. Simms had condescended a mild "how'd do" to the latter. |
Она почти возненавидела недалекую миссис Израэлс, которая стояла возле нее в эту минуту и слышала замечание миссис Симс. И все же миссис Израэлс хоть что-то собою представляла: миссис Симс удостоила ее легким кивком и довольно снисходительным "как поживаете?".
|