Выбрать главу
It was in vain that the Addisons, Sledds, Kingslands, Hoecksemas, and others made their appearance; Aileen was not reassured. Появление Эддисонов, Слэдов, Кингслендов, Хоксема и других уже ничего не могло поправить: Эйлин утратила душевное равновесие. However, after dinner the younger set, influenced by McKibben, came to dance, and Aileen was at her best in spite of her doubts. Но когда после обеда молодежь во главе с Мак-Кибеном - он был распорядителем на балу -начала танцевать, Эйлин снова, несмотря на свою неуверенность, оказалась на высоте. She was gay, bold, attractive. Она была весела, смела, очаровательна. Kent McKibben, a past master in the mazes and mysteries of the grand march, had the pleasure of leading her in that airy, fairy procession, followed by Cowperwood, who gave his arm to Mrs. Simms. Кент Мак-Кибен, слывший великим мастером и знатоком всех тайн и тонкостей полонеза, вел ее в первой паре этого грациозного, праздничного шествия, а за ними второй парой следовал Каупервуд с миссис Симс. Aileen, in white satin with a touch of silver here and there and necklet, bracelet, ear-rings, and hair-ornament of diamonds, glittered in almost an exotic way. Эйлин, в белом атласном платье, шитом серебром, в бриллиантовых серьгах, диадеме, ожерелье и браслетах, ослепляла почти экзотической роскошью. She was positively radiant. McKibben, almost smitten, was most attentive. Она блистала в буквальном смысле слова. Мак-Кибен был совершенно покорен и рассыпался в комплиментах. "This is such a pleasure," he whispered, intimately. - Какое наслаждение танцевать с вами, - шептал он, наклоняясь к ней. "You are very beautiful-a dream!"
- Вы красивы, как мечта! "You would find me a very substantial one," returned Aileen. - Но мечта отнюдь не бесплотная, в этом, знаете ли, легко убедиться, - ответила Эйлин. "Would that I might find," he laughed, gaily; and Aileen, gathering the hidden significance, showed her teeth teasingly. - О, если б мне выпало такое счастье! - шутливо воскликнул он. Эйлин поняла намек и в ответ взглянула на него с дразнящей улыбкой. Mrs. Simms, engrossed by Cowperwood, could not hear as she would have liked. Миссис Симс, которую усиленно занимал Каупервуд, сколько ни старалась, так и не смогла расслышать их разговора.
After the march Aileen, surrounded by a half-dozen of gay, rudely thoughtless young bloods, escorted them all to see her portrait. После полонеза Эйлин, окруженная шумной, легкомысленной толпой развязной "золотой молодежи", повела всех смотреть свой портрет.
The conservative commented on the flow of wine, the intensely nude Gerome at one end of the gallery, and the sparkling portrait of Aileen at the other, the enthusiasm of some of the young men for her company. Люди старшего поколения осуждали обилие вина, обнаженных женщин на картине Жерома, висевшей в одном конце галереи, вызывающе яркий портрет Эйлин в другом ее конце и самое хозяйку дома, за которой слишком усердно увивались некоторые из молодых мужчин.
Mrs. Rambaud, pleasant and kindly, remarked to her husband that Aileen was "very eager for life," she thought. Миссис Рэмбо, женщина добрая и благожелательная, сказала своему мужу, что Эйлин, как ей кажется, "слишком спешит жить".
Mrs. Addison, astonished at the material flare of the Cowperwoods, quite transcending in glitter if not in size and solidity anything she and Addison had ever achieved, remarked to her husband that "he must be making money very fast." Миссис Эддисон, пораженная кричащей роскошью и размахом празднества, устроенного Каупервудами и затмившего, если не многолюдностью и респектабельностью, то блеском все вечера у них в доме, заметила мужу: - А Каупервуд, видимо, наживает бешеные деньги.
"The man's a born financier, Ella," Addison explained, sententiously. - Так ведь он прирожденный финансист, Элла, -наставительно пояснил Эддисон.
"He's a manipulator, and he's sure to make money. - Он спекулирует на бирже и, конечно, наживает и будет наживать большие деньги.
Whether they can get into society I don't know. А вот примут ли их в свете - не знаю.
He could if he were alone, that's sure. Будь он один, без жены, это было бы проще.
She's beautiful, but he needs another kind of woman, I'm afraid. Она очень красива, но Каупервуду она не пара, не такая ему нужна жена.
She's almost too good-looking." Она как-то даже слишком хороша.
"That's what I think, too. - Ты прав.
I like her, but I'm afraid she's not going to play her cards right. Мне она нравится, но я боюсь, что она сама много себе напортит.
It's too bad, too." А жаль.
Just then Aileen came by, a smiling youth on either side, her own face glowing with a warmth of joy engendered by much flattery. Как раз в эту минуту Эйлин, с раскрасневшимся от лести и комплиментов счастливым лицом, проходила мимо них в сопровождении двух улыбающихся юнцов.