Выбрать главу
Я все собиралась спросить у Нелли. I have often wondered why he should leave Philadelphia if he was getting along so well. Мне всегда казалось странным, что они уехали из Филадельфии, раз дела у него там шли хорошо. People don't usually do that." Что-то тут не так. Simms was envious already of the financial showing Cowperwood was making in Chicago. Симса раздражало, что Каупервуд уже успел завоевать известное положение в финансовых кругах Чикаго, и он завидовал ему. Besides, Cowperwood's manner bespoke supreme intelligence and courage, and that is always resented by all save the suppliants or the triumphant masters of other walks in life. К тому же Каупервуд, без сомнения, был весьма неглуп и очень энергичен, а это обычно вызывает в людях зависть, если только они не рассчитывают на твои благодеяния или сами не преуспели в какой-то другой области. Simms was really interested at last to know something more about Cowperwood, something definite. Теперь Симсу захотелось выяснить, кто такой Каупервуд, узнать всю его подноготную. Before this social situation had time to adjust itself one way or the other, however, a matter arose which in its way was far more vital, though Aileen might not have thought so. Но не успело еще чикагское общество произнести свой приговор над Каупервудами, как произошли события, в какой-то мере даже более важные для их будущего в Чикаго, хотя Эйлин и не отдавала себе в этом отчета. The feeling between the new and old gas companies was becoming strained; the stockholders of the older organization were getting uneasy. They were eager to find out who was back of these new gas companies which were threatening to poach on their exclusive preserves. Отношения между новыми и старыми газовыми компаниями все более обострялись. Обеспокоенные акционеры старых компаний стали доискиваться, кто же все-таки стоит за этими новыми компаниями, которые так нагло покушаются на их права и привилегии.
Finally one of the lawyers who had been employed by the North Chicago Gas Illuminating Company to fight the machinations of De Soto Sippens and old General Van Sickle, finding that the Lake View Council had finally granted the franchise to the new company and that the Appellate Court was about to sustain it, hit upon the idea of charging conspiracy and wholesale bribery of councilmen. Некоему Парсонсу, поверенному Северо-чикагской газовой, было поручено противодействовать махинациям де Сото Сиппенса и старого генерала Ван-Сайкла. Узнав, что муниципальный совет Лейк-Вью постановил разрешить концессию и что апелляционный суд собирается это постановление утвердить, Парсонс напал на удачную мысль: он предложил выдвинуть против новой компании обвинение в тайном сговоре и поголовном подкупе членов муниципалитета.
Considerable evidence had accumulated that Duniway, Jacob Gerecht, and others on the North Side had been influenced by cash, and to bring legal action would delay final approval of the franchises and give the old company time to think what else to do. Удалось раскопать немало доказательств, подтверждающих, что Дьюниуэй, Джейкоб Герехт и другие члены муниципалитета Лейк-Вью получили взятку, и, возбудив дело, можно было оттянуть окончательное решение вопроса о выдаче концессии, с тем чтобы выиграть время и дать возможность старой компании еще что-нибудь придумать и предпринять.
This North Side company lawyer, a man by the name of Parsons, had been following up the movements of Sippens and old General Van Sickle, and had finally concluded that they were mere dummies and pawns, and that the real instigator in all this excitement was Cowperwood, or, if not he, then men whom he represented. Внимательно следя за каждым шагом Сиппенса и генерала Ван-Сайкла, Парсонс установил, что тот и другой всего лишь подставные лица, а истинный вдохновитель всей этой аферы - Каупервуд или еще какие-то дельцы, которых он в свою очередь представляет.
Parsons visited Cowperwood's office one day in order to see him; getting no satisfaction, he proceeded to look up his record and connections. Парсонс однажды зашел даже в контору к Каупервуду в надежде поговорить с ним и что-нибудь у него выведать, но хитрость не удалась; тогда он принялся еще усерднее наводить справки о прошлом Каупервуда и его деловых связях.
These various investigations and counter-schemings came to a head in a court proceeding filed in the United States Circuit Court late in November, charging Frank Algernon Cowperwood, Henry De Soto Sippens, Judson P. Van Sickle, and others with conspiracy; this again was followed almost immediately by suits begun by the West and South Side companies charging the same thing. Завершились все эти розыски и слежка тем, что в окружном суде в конце ноября было возбуждено дело по обвинению Фрэнка Алджернона Каупервуда, Генри де Сото Сиппенса, Джадсона П. Ван-Сайкла и других в тайном сговоре; почти одновременно Западная и Южная компании со своей стороны тоже обратились в суд.
In each case Cowperwood's name was mentioned as the secret power behind the new companies, conspiring to force the old companies to buy him out. И те и другие указывали, что за новыми компаниями стоит Каупервуд, намеревающийся принудить старые компании откупиться от него.
His Philadelphia history was published, but only in part-a highly modified account he had furnished the newspapers some time before. Газеты не замедлили опубликовать историю, которая произошла с Каупервудом в Филадельфии, правда, не во всех подробностях, а лишь то, что он сам незадолго перед тем нашел нужным им сообщить.