| But a penitentiary record, for whatever reason served, coupled with previous failure, divorce, and scandal (though the newspapers made only the most guarded reference to all this), served to whet public interest and to fix Cowperwood and his wife in the public eye. | Но тюрьма, банкротство, развод, скандал - пусть даже газеты упоминали обо всем этом лишь вскользь и очень осторожно - возбудили всеобщий интерес и привлекли внимание к Каупервуду и его супруге. |
| Cowperwood himself was solicited for an interview, but his answer was that he was merely a financial agent for the three new companies, not an investor; and that the charges, in so far as he was concerned, were untrue, mere legal fol-de-rol trumped up to make the situation as annoying as possible. | Каупервуда попросили дать интервью, и он заявил, что не состоит пайщиком новых компаний, а является всего лишь их финансовым агентом, и что выдвинутые против него обвинения - чистейший вымысел, обычная юридическая уловка, с целью как можно больше запутать положение. |
| He threatened to sue for libel. | Он грозил подать в суд за клевету. |
| Nevertheless, although these suits eventually did come to nothing (for he had fixed it so that he could not be traced save as a financial agent in each case), yet the charges had been made, and he was now revealed as a shrewd, manipulative factor, with a record that was certainly spectacular. | Судебные иски ни к чему не привели (Каупервуд умел прятать концы в воду), однако обвинения все же были ему предъявлены, и Каупервуд приобрел известность как ловкий, изворотливый делец с довольно сомнительным прошлым. |
| "I see," said Anson Merrill to his wife, one morning at breakfast, "that this man Cowperwood is beginning to get his name in the papers." | - О Каупервуде начинают писать в газетах, -сказал как-то Энсон Мэррил жене за утренним завтраком. |
| He had the Times on the table before him, and was looking at a headline which, after the old-fashioned pyramids then in vogue, read: | На столе перед ним лежал номер "Таймса", и он смотрел на заголовок, расположенный по тогдашней моде пирамидой и гласивший: |
| "Conspiracy charged against various Chicago citizens. | "Чикагские граждане обвиняются в тайном сговоре. |
| Frank Algernon Cowperwood, Judson P. Van Sickle, Henry De Soto Sippens, and others named in Circuit Court complaint." | В окружной суд подана жалоба на Фрэнка Алджернона Каупервуда, Джадсона П. Ван-Сайкла, Генри де Сото Сиппенса и других". |
| It went on to specify other facts. | Далее шли подробности. |
| "I supposed he was just a broker." | - А я думал, он обыкновенный маклер. |
| "I don't know much about them," replied his wife, "except what Bella Simms tells me. | - Я знаю о них лишь то, что мне рассказывала Белла Симс, - ответила жена. |
| What does it say?" | - А что про него пишут? |
| He handed her the paper. | Энсон Мэррил протянул ей газету. |
| "I have always thought they were merely climbers," continued Mrs. Merrill. | - Мне всегда казалось, что это выскочки, -объявила миссис Мэррил. |
| "From what I hear she is impossible. I never saw her." | - Я никогда ее не видела, но говорят, она совершенно невозможна. |
| "He begins well for a Philadelphian," smiled Merrill. | - Этот филадельфиец неплохо начинает, -улыбнулся Мэррил. |
| "I've seen him at the Calumet. | - Я видел его в клубе. |
| He looks like a very shrewd man to me. | Он производит впечатление человека очень толкового. |
| He's going about his work in a brisk spirit, anyhow." | Ему пальца в рот не клади. |
| Similarly Mr. Norman Schryhart, a man who up to this time had taken no thought of Cowperwood, although he had noted his appearance about the halls of the Calumet and Union League Clubs, began to ask seriously who he was. | Совершенно так же и мистер Норман Шрайхарт, который неоднократно видел Каупервуда в залах клубов "Келюмет" и "Юнион-Лиг", но до сего времени нисколько им не интересовался, вдруг начал наводить о нем справки. |
| Schryhart, a man of great physical and mental vigor, six feet tall, hale and stolid as an ox, a very different type of man from Anson Merrill, met Addison one day at the Calumet Club shortly after the newspaper talk began. Sinking into a great leather divan beside him, he observed: "Who is this man Cowperwood whose name is in the papers these days, Addison? | Высоченного роста, сильный и здоровый как бык и чрезвычайно энергичный, он был прямой противоположностью изнеженному Мэррилу. Когда газеты заговорили о Каупервуде, Шрайхарт, встретив как-то в клубе Эддисона, подсел к нему на большой кожаный диван. -Что представляет собой этот Каупервуд, о котором сейчас столько пишут в газетах? -спросил он банкира. |
| You know: all these people. Didn't you introduce him to me once?" | - Вы ведь всех знаете, Эддисон, и, помнится, даже когда-то знакомили меня с ним. |
| "I surely did," replied Addison, cheerfully, who, in spite of the attacks on Cowperwood, was rather pleased than otherwise. |