| Он первый и сообщил Каупервуду, что компания на Северной стороне что-то затевает. |
| He came in late one afternoon, his dusty greatcoat thrown loosely about his shoulders, his small, soft hat low over his shaggy eyes, and in response to Cowperwood's |
Как-то под вечер Ван-Сайкл явился к Каупервуду в своей залосненной шинели внакидку и мягкой шляпе, надвинутой на кустистые брови, и, не отвечая на приветствие последнего: |
| "Evening, General, what can I do for you?" seated himself portentously. |
"Добрый день, генерал, чем могу служить?" - с мрачным видом опустился в кресло. |
| "I think you'll have to prepare for real rough weather in the future, Captain," he remarked, addressing the financier with a courtesy title that he had fallen in the habit of using. |
- Готовьтесь к шторму, капитан! (Так он всегда величал Каупервуда.) |
| "What's the trouble now?" asked Cowperwood. |
- А что случилось? - спросил тот. |
| "No real trouble as yet, but there may be. |
- Пока ничего, но может случиться. |
| Some one-I don't know who-is getting these three old companies together in one. |
Кто-то, не знаю еще кто, хочет объединить все три старые компании. Учреждается новая компания. |
| There's a certificate of incorporation been applied for at Springfield for the United Gas and Fuel Company of Chicago, and there are some directors' meetings now going on at the Douglas Trust Company. |
Чикагская объединенная газовая и топливная, в законодательное собрание уже поступило заявление о регистрации, а в кредитном обществе "Дуглас" директора совещаются чуть не каждый день. |
| I got this from Duniway, who seems to have friends somewhere that know." |
Мне это сказал Дьюниуэй, а он узнал от своих приятелей. |
| Cowperwood put the ends of his fingers together in his customary way and began to tap them lightly and rhythmically. |
Каупервуд по своей старой привычке размеренно постукивал кончиками пальцев друг о друга. |
| "Let me see-the Douglas Trust Company. |
- Позвольте-ка... Кредитное и сберегательное общество "Дуглас"? |
| Mr. Simms is president of that. |
Председателем там мистер Симс. |
| He isn't shrewd enough to organize a thing of that kind. |
Ну, он недостаточно хитер, чтобы выдумать такую штуку. |
| Who are the incorporators?" |
А кто же учредители? |
| The General produced a list of four names, none of them officers or directors of the old companies. |
Г енерал протянул ему записку с четырьмя именами. Ни один из этих людей не имел ни малейшего отношения к правлениям старых компаний. |
| "Dummies, every one," said Cowperwood, succinctly. |
- Все подставные лица, - коротко сказал Каупервуд и, помолчав, добавил: |
| "I think I know," he said, after a few moments' reflection, "who is behind it, General; but don't let that worry you. They can't harm us if they do unite. |
- А ведь я, кажется, знаю, кто там орудует. Но вы не беспокойтесь, генерал, пусть объединяются, ничего они с нами поделать не могут. |
| They're bound to sell out to us or buy us out eventually." |
Рано или поздно им все равно придется либо продать нам свои акции, либо купить наши. |
| Still it irritated him to think that Schryhart had succeeded in persuading the old companies to combine on any basis; he had meant to have Addison go shortly, posing as an outside party, and propose this very thing. |
Тем не менее он был очень раздосадован, что Шрайхарт сумел убедить газовые компании объединиться. Он сам как раз собирался подослать к ним Эддисона с аналогичным предложением. |
| Schryhart, he was sure, had acted swiftly following their interview. |
По-видимому, Шрайхарт начал действовать сразу после разговора с ним. |
| He hurried to Addison's office in the Lake National. |
Каупервуд немедленно отправился в "Лейк-Сити Нейшнл", чтобы повидать Эддисона. |
| "Have you heard the news?" exclaimed that individual, the moment Cowperwood appeared. |
- Вы слышали новость? - воскликнул банкир, едва Каупервуд переступил порог его кабинета. |
| "They're planning to combine. |
- Они объединяются. |
| It's Schryhart. |
Это все Шрайхарт. |
| I was afraid of that. |
Как раз то, чего я опасался. |
| Simms of the Douglas Trust is going to act as the fiscal agent. |
Симс из кредитного общества "Дуглас" будет у них финансовым агентом. |
| I had the information not ten minutes ago." |
Я узнал об этом десять минут назад. |
| "So did I," replied Cowperwood, calmly. |
- И я тоже, - хладнокровно отвечал Каупервуд. |
| "We should have acted a little sooner. Still, it isn't our fault exactly. |
- Нам следовало действовать быстрее, но что об этом теперь говорить. |
| Do you know the terms of agreement?" |
А на каких условиях они объединяются? |
| "They're going to pool their stock on a basis of three to one, with about thirty per cent. of the holding company left for Schryhart to sell or keep, as he wants to. |
- Они получают три новых акции за одну старую. Около тридцати процентов акций держательской компании остается Шрайхарту, который вправе продать их или оставить себе по своему усмотрению.
|