| "Nevertheless," replied Cowperwood, "he still has us to deal with. | - Так или иначе, ему все равно придется иметь дело с нами, - отвечал Каупервуд. |
| I propose now that we go into the city council and ask for a blanket franchise. | - Я вот что думаю: нужно сейчас же обратиться в городской муниципалитет и просить концессию на весь город. |
| It can be had. | Этого можно добиться. |
| If we should get it, it will bring them to their knees. | А если мы такую концессию получим, то поставим их на колени. |
| We will really be in a better position than they are with these smaller companies as feeders. | Мы будем в лучшем положении, чем они, так как у нас ведь имеются компании в пригородах. |
| We can unite with ourselves." | А сами с собой мы уж сумеем объединиться. |
| "That will take considerable money, won't it?" | - Это нам обойдется недешево. |
| "Not so much. | - Но и не так уж дорого. |
| We may never need to lay a pipe or build a plant. | Скорее всего нам вовсе не понадобится ни прокладывать труб, ни строить заводов. |
| They will offer to sell out, buy, or combine before that. | Эти джентльмены сразу прибегут с предложением скупить наши акции, продать свои или объединиться. |
| We can fix the terms. | Тогда мы будем диктовать им условия. |
| Leave it to me. | Предоставьте мне действовать. |
| You don't happen to know by any chance this Mr. McKenty, who has so much say in local affairs here-John J. McKenty?" | Кстати, вы случайно не знакомы с этим самым Мак-Кенти, от которого здесь у вас в Чикаго так много зависит, - Джоном Дж. Мак-Кенти? |
| Cowperwood was referring to a man who was at once gambler, rumored owner or controller of a series of houses of prostitution, rumored maker of mayors and aldermen, rumored financial backer of many saloons and contracting companies-in short, the patron saint of the political and social underworld of Chicago, and who was naturally to be reckoned with in matters which related to the city and state legislative programme. | Игрок, владелец широкой сети публичных домов, тайный пайщик многочисленных подрядных контор и совладелец пивных заведений, без участия которого не избирался ни один мэр и ни один олдермен, Мак-Кенти был ангелом-хранителем и заступником разномастного уголовного сброда Чикаго, негласным заправилой политических кулис, и естественно, что во всех делах и начинаниях, где требовалась санкция муниципалитета и законодательного собрания штата, с ним волей-неволей приходилось считаться. |
| "I don't," said Addison; "but I can get you a letter. | - Нет, я с ним не знаком, но могу достать вам письмо к нему, - ответил Эддисон. |
| Why?" | - А что вы надумали? |
| "Don't trouble to ask me that now. | - Пока не спрашивайте. |
| Get me as strong an introduction as you can." | Раздобудьте только солидную рекомендацию. |
| "I'll have one for you to-day some time," replied Addison, efficiently. "I'll send it over to you." | - Я это сделаю сегодня же и пришлю вам, -пообещал Эддисон. |
| Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move. | Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре. |
| Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall. | На Каупервуда можно положиться. |
| He marveled sometimes at the man's resourcefulness. | Он уж сумеет вырыть яму конкуренту. |
| He never quarreled with the directness and incisiveness of Cowperwood's action. | Эддисон часто поражался его изобретательности и не спорил, когда тот предпринимал что-нибудь очень смелое и дерзкое. |
| The man, McKenty, whom Cowperwood had in mind in this rather disturbing hour, was as interesting and forceful an individual as one would care to meet anywhere, a typical figure of Chicago and the West at the time. | Человек, о котором в эту трудную минуту вспомнил Каупервуд, был весьма красочной и любопытной фигурой, типичной для Чикаго и Западных штатов того времени. |
| He was a pleasant, smiling, bland, affable person, not unlike Cowperwood in magnetism and subtlety, but different by a degree of animal coarseness (not visible on the surface) which Cowperwood would scarcely have understood, and in a kind of temperamental pull drawing to him that vast pathetic life of the underworld in which his soul found its solution. | Всегда улыбающийся, любезный, обходительный и вкрадчивый, Мак-Кенти обаянием и коварством напоминал Каупервуда, но отличался от него известной грубостью и примитивностью, не сказывавшейся, правда, на его внешности, -грубостью, не свойственной и даже чуждой Каупервуду. Что-то в натуре Мак-Кенти привлекало к нему людскую накипь большого города, весь этот темный преступный мир, который был сродни его душе. |
| There is a kind of nature, not artistic, not spiritual, in no way emotional, nor yet unduly philosophical, that is nevertheless a sphered content of life; not crystalline, perhaps, and yet not utterly dark-an agate temperament, cloudy and strange. |