Выбрать главу
He guarantees the interest. Он гарантирует им процент на вложенный капитал. We did that for him-drove the game right into his bag." А ведь это мы для него все подготовили - загнали ему дичь прямо в силок.
"Nevertheless," replied Cowperwood, "he still has us to deal with. - Так или иначе, ему все равно придется иметь дело с нами, - отвечал Каупервуд.
I propose now that we go into the city council and ask for a blanket franchise. - Я вот что думаю: нужно сейчас же обратиться в городской муниципалитет и просить концессию на весь город.
It can be had. Этого можно добиться.
If we should get it, it will bring them to their knees. А если мы такую концессию получим, то поставим их на колени.
We will really be in a better position than they are with these smaller companies as feeders. Мы будем в лучшем положении, чем они, так как у нас ведь имеются компании в пригородах.
We can unite with ourselves." А сами с собой мы уж сумеем объединиться.
"That will take considerable money, won't it?" - Это нам обойдется недешево.
"Not so much. - Но и не так уж дорого.
We may never need to lay a pipe or build a plant. Скорее всего нам вовсе не понадобится ни прокладывать труб, ни строить заводов.
They will offer to sell out, buy, or combine before that. Эти джентльмены сразу прибегут с предложением скупить наши акции, продать свои или объединиться.
We can fix the terms. Тогда мы будем диктовать им условия.
Leave it to me. Предоставьте мне действовать.
You don't happen to know by any chance this Mr. McKenty, who has so much say in local affairs here-John J. McKenty?" Кстати, вы случайно не знакомы с этим самым Мак-Кенти, от которого здесь у вас в Чикаго так много зависит, - Джоном Дж. Мак-Кенти?
Cowperwood was referring to a man who was at once gambler, rumored owner or controller of a series of houses of prostitution, rumored maker of mayors and aldermen, rumored financial backer of many saloons and contracting companies-in short, the patron saint of the political and social underworld of Chicago, and who was naturally to be reckoned with in matters which related to the city and state legislative programme. Игрок, владелец широкой сети публичных домов, тайный пайщик многочисленных подрядных контор и совладелец пивных заведений, без участия которого не избирался ни один мэр и ни один олдермен, Мак-Кенти был ангелом-хранителем и заступником разномастного уголовного сброда Чикаго, негласным заправилой политических кулис, и естественно, что во всех делах и начинаниях, где требовалась санкция муниципалитета и законодательного собрания штата, с ним волей-неволей приходилось считаться.
"I don't," said Addison; "but I can get you a letter. - Нет, я с ним не знаком, но могу достать вам письмо к нему, - ответил Эддисон.
Why?" - А что вы надумали?
"Don't trouble to ask me that now. - Пока не спрашивайте.
Get me as strong an introduction as you can." Раздобудьте только солидную рекомендацию.
"I'll have one for you to-day some time," replied Addison, efficiently. "I'll send it over to you." - Я это сделаю сегодня же и пришлю вам, -пообещал Эддисон.
Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move. Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре.
Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall. На Каупервуда можно положиться.
He marveled sometimes at the man's resourcefulness. Он уж сумеет вырыть яму конкуренту.
He never quarreled with the directness and incisiveness of Cowperwood's action. Эддисон часто поражался его изобретательности и не спорил, когда тот предпринимал что-нибудь очень смелое и дерзкое.
The man, McKenty, whom Cowperwood had in mind in this rather disturbing hour, was as interesting and forceful an individual as one would care to meet anywhere, a typical figure of Chicago and the West at the time. Человек, о котором в эту трудную минуту вспомнил Каупервуд, был весьма красочной и любопытной фигурой, типичной для Чикаго и Западных штатов того времени.
He was a pleasant, smiling, bland, affable person, not unlike Cowperwood in magnetism and subtlety, but different by a degree of animal coarseness (not visible on the surface) which Cowperwood would scarcely have understood, and in a kind of temperamental pull drawing to him that vast pathetic life of the underworld in which his soul found its solution. Всегда улыбающийся, любезный, обходительный и вкрадчивый, Мак-Кенти обаянием и коварством напоминал Каупервуда, но отличался от него известной грубостью и примитивностью, не сказывавшейся, правда, на его внешности, -грубостью, не свойственной и даже чуждой Каупервуду. Что-то в натуре Мак-Кенти привлекало к нему людскую накипь большого города, весь этот темный преступный мир, который был сродни его душе.
There is a kind of nature, not artistic, not spiritual, in no way emotional, nor yet unduly philosophical, that is nevertheless a sphered content of life; not crystalline, perhaps, and yet not utterly dark-an agate temperament, cloudy and strange.