| Полицейские чиновники и агенты, которых он частенько спасал от заслуженного увольнения; матери, которым он возвращал сыновей и дочерей, вызволяя их из тюрьмы; содержатели домов терпимости, которых он ограждал от чрезмерных аппетитов мздоимцев из местной полиции; политиканы и трактирщики, боявшиеся расправы разгневанных горожан, - все они с надеждой взирали на его гладкое, сияющее добродушием, почти вдохновенное лицо, и в трудную минуту он казался им каким-то лучезарным посланцем небес, неким чикагским богом, всемогущим, всемилостивым и всеблагим. |
| On the other hand, there were ingrates, uncompromising or pharasaical religionists and reformers, plotting, scheming rivals, who found him deadly to contend with. |
Но были, конечно, и неблагодарные, были непримиримые или желающие снискать себе популярность моралисты и реформаторы, были соперники, которые подкапывались под него и строили козни - для таких он становился жестоким и беспощадным противником. |
| There were many henchmen-runners from an almost imperial throne-to do his bidding. |
К услугам Мак-Кенти была целая свита прихвостней, толпившихся вокруг трона своего владыки и по первому слову бросавшихся выполнять его приказы. |
| He was simple in dress and taste, married and (apparently) very happy, a professing though virtually non-practising Catholic, a suave, genial Buddha-like man, powerful and enigmatic. |
Мак-Кенти одевался просто, вкусы имел самые неприхотливые, был женат и, по-видимому, счастлив в семейной жизни, считался образцовым католиком, хотя никогда особой набожности не проявлял - короче говоря, это был некий Будда, внешне благодушный и даже мягкий, могущественный и загадочный. |
| When Cowperwood and McKenty first met, it was on a spring evening at the latter's home. |
Каупервуд впервые встретился с Мак-Кенти весенним вечером у него в доме. |
| The windows of the large house were pleasantly open, though screened, and the curtains were blowing faintly in a light air. |
Затянутые сетками окна большого особняка были открыты настежь, и занавеси слабо колыхались от легкого ветерка. |
| Along with a sense of the new green life everywhere came a breath of stock-yards. |
Вместе с ароматом распускающихся почек в комнату временами врывалось зловонное дыхание чикагских боен. |
| On the presentation of Addison's letter and of another, secured through Van Sickle from a well-known political judge, Cowperwood had been invited to call. |
Каупервуд предварительно отправил Мак-Кенти два рекомендательных письма - то, которое достал Эддисон, и другое, добытое ему Ван-Сайклом у одного известного судьи, - и получил ответ с приглашением заехать. |
| On his arrival he was offered a drink, a cigar, introduced to Mrs. McKenty-who, lacking an organized social life of any kind, was always pleased to meet these celebrities of the upper world, if only for a moment-and shown eventually into the library. |
Когда он явился, ему предложили вина, сигару, представили миссис Мак-Кенти, которая нигде не показывалась и рада была хотя бы минутной встрече с знаменитостью из высшего, недоступного для нее мира, а затем провели в библиотеку. |
| Mrs. McKenty, as he might have observed if he had had the eye for it, was plump and fifty, a sort of superannuated Aileen, but still showing traces of a former hardy beauty, and concealing pretty well the evidences that she had once been a prostitute. |
Жена Мак-Кенти, тучная блондинка лет пятидесяти, чем-то очень напоминала Эйлин, но только Эйлин уже в годах и сильно перезревшую, что, вероятно, не преминул бы заметить Каупервуд, если бы мысли его не были заняты другим; она сохранила, однако, следы прежней несколько вызывающей красоты и для бывшей проститутки держалась достаточно тактично. |
| It so happened that on this particular evening McKenty was in a most genial frame of mind. |
Случилось так, что Мак-Кенти в этот вечер был в отличном расположении духа. |
| There were no immediate political troubles bothering him just now. |
Никакие политические заботы не волновали его. |
| It was early in May. |
Стояли первые дни мая. |
| Outside the trees were budding, the sparrows and robins were voicing their several moods. |
На улице уже зазеленели деревья, воробьи и малиновки чирикали и заливались на все лады. |
| A delicious haze was in the air, and some early mosquitoes were reconnoitering the screens which protected the windows and doors. |
Лиловатая дымка окутывала город, и несколько ранних комариков бились о сетки, защищавшие окна и балконные двери. |
| Cowperwood, in spite of his various troubles, was in a complacent state of mind himself. |
Каупервуд, несмотря на одолевавшие его заботы, тоже был настроен довольно благодушно. |
| He liked life-even its very difficult complications-perhaps its complications best of all. |
Он любил жизнь со всеми ее трудностями и осложнениями, быть может даже больше всего и любил именно эти трудности и осложнения. |
| Nature was beautiful, tender at times, but difficulties, plans, plots, schemes to unravel and make smooth-these things were what made existence worth while. |
Природа, конечно, красива, временами благосклонна к человеку, но препятствия, которые надо преодолеть, интриги и козни, которые надо предвосхитить, разгадать, разрушить, - вот ради чего действительно стоило жить!
|