| This franchise would do that. |
Это обеспечивается уже самим фактом получения концессии. |
| Briefly, I want to know if you won't give me your political support in this matter and join in with me on the basis that I propose? |
Короче говоря, мне хотелось бы знать, согласны ли вы оказать мне поддержку, пустить в ход свое влияние и участвовать со мной в этом предприятии на тех условиях, которые я только что вам изложил. |
| I will make it perfectly clear to you beforehand who my associates are. |
Я сообщу вам заранее, кто мои компаньоны. |
| I will put all the data and details on the table before you so that you can see for yourself how things are. |
Раскрою перед вами все карты, выложу все данные, чтобы вы сами могли судить, как обстоят дела. |
| If you should find at any time that I have misrepresented anything you are at full liberty, of course, to withdraw. |
И если вам покажется, что я ввел вас в заблуждение, вы, разумеется, вольны в любой момент расторгнуть нашу сделку. |
| As I said before," he concluded, "I am not a beggar. |
Повторяю, - сказал в заключение Каупервуд, - я не прошу вас о благотворительности. |
| I am not coming here to conceal any facts or to hide anything which might deceive you as to the worth of all this to us. |
Мне незачем что-то скрывать или о чем-то умалчивать, преуменьшая значение, которое имеет для нас эта концессия. |
| I want you to know the facts. |
Напротив, я хочу, чтобы вы знали все. |
| I want you to give me your aid on such terms as you think are fair and equitable. |
Хочу, чтобы вы согласились помочь мне на таких условиях, которые сочтете приемлемыми для себя и справедливыми. |
| Really the only trouble with me in this situation is that I am not a silk stocking. |
Ведь я попал в такое положение только потому, что к здешним, так сказать, сливкам общества я не принадлежу. |
| If I were this gas war would have been adjusted long ago. |
Будь я лощеным франтом, все давно было бы улажено. |
| These gentlemen who are so willing to reorganize through Mr. Schryhart are largely opposed to me because I am-comparatively-a stranger in Chicago and not in their set. |
Эти джентльмены охотно соглашаются на реорганизацию, если проводить ее будет Шрайхарт, а меня они знать не желают, потому что я человек сравнительно новый в Чикаго и не принят в их кругу. |
| If I were"-he moved his hand slightly-"I don't suppose I would be here this evening asking for your favor, although that does not say that I am not glad to be here, or that I would not be glad to work with you in any way that I might. |
Если бы я был из их клики, - тут Каупервуд развел руками, - не думаю, чтобы мне пришлось сидеть здесь сегодня и просить вашего содействия, хотя я очень рад нашему знакомству и вообще счастлив был бы с вами работать. |
| Circumstances simply have not thrown me across your path before." |
Просто обстоятельства сложились так, что нам до сих пор не привелось встретиться. |
| As he talked his eye fixed McKenty steadily, almost innocently; and the latter, following him clearly, felt all the while that he was listening to a strange, able, dark, and very forceful man. |
Всю эту пространную речь Каупервуд произнес, глядя на Мак-Кенти в упор с самым простодушным видом; а Мак-Кенти, слушая его, думал, какой это незаурядный, ловкий и сильный человек. |
| There was no beating about the bush here, no squeamishness of spirit, and yet there was subtlety-the kind McKenty liked. |
Он не вилял, не лицемерил, как другие, и вместе с тем в каждом его слове чувствовался тонкий расчет, и это больше всего нравилось Мак-Кенти. |
| While he was amused by Cowperwood's casual reference to the silk stockings who were keeping him out, it appealed to him. |
Брошенное Каупервудом как бы вскользь замечание о "сливках общества", не желавших с ним знаться, и позабавило Мак-Кенти и польстило ему. |
| He caught the point of view as well as the intention of it. Cowperwood represented a new and rather pleasing type of financier to him. |
Он прекрасно понял, что хотел сказать Каупервуд и с какой целью это говорилось, Каупервуд олицетворял собой новый и более близкий ему по духу тип финансиста. |
| Evidently, he was traveling in able company if one could believe the men who had introduced him so warmly. McKenty, as Cowperwood was well aware, had personally no interest in the old companies and also-though this he did not say-no particular sympathy with them. |
Очевидно, его поддерживают влиятельные люди, если верить тем, кто так горячо его рекомендовал. Каупервуд знал, что Мак-Кенти лично не заинтересован в старых компаниях, и подозревал, что он никакой особой симпатии к ним не питает, хотя Мак-Кенти и не обмолвился об этом ни единым словом. |
| They were just remote financial corporations to him, paying political tribute on demand, expecting political favors in return. |
В его глазах они были обычными финансовыми корпорациями, платящими дань политической машине и ожидающими взамен известных услуг. |
| Every few weeks now they were in council, asking for one gas-main franchise after another (special privileges in certain streets), asking for better (more profitable) light-contracts, asking for dock privileges in the river, a lower tax rate, and so forth and so on. McKenty did not pay much attention to these things personally. |
Чуть ли не каждую неделю их представители являлись в муниципалитет, выпрашивали концессии на прокладку то одной, то другой линии (настаивая на особых привилегиях при прокладке труб по определенным улицам), добивались более прибыльных контрактов на уличное освещение, всевозможных льгот на речных пристанях, снижения налогов и прочее и прочее. Такого рода "мелочами" Мак-Кенти как правило сам не занимался.
|