| Cowperwood got up. | Каупервуд встал. |
| "I thought I'd come and talk to you direct, Mr. McKenty," he said, "and now I'm glad that I did. | - Я решил, что самое лучшее встретиться и переговорить с вами лично, мистер Мак-Кенти. И теперь очень рад, что сделал это. |
| You will find, if you will take the trouble to look into this matter, that it is just as I represent it. | Если вы возьмете на себя труд рассмотреть мой проект, вы убедитесь, что все обстоит именно так, как я вам излагал. |
| There is a very great deal of money here in one way and another, though it will take some little time to work it out." | Дело это, вообще говоря, очень прибыльное, но для его осуществления потребуется время, и сразу оно, конечно, денег не даст. |
| Mr. McKenty saw the point. | Мак-Кенти прекрасно понял, для чего это было сказано. |
| "Yes," he said, sweetly, "to be sure." | - Да, разумеется, - с готовностью согласился он. |
| They looked into each other's eyes as they shook hands. | Обмениваясь рукопожатием, они поглядели в глаза друг другу. |
| "I'm not sure but you haven't hit upon a very good idea here," concluded McKenty, sympathetically. | - Мне кажется, что вам пришла на ум хорошая мысль, - поощрительно сказал в заключение Мак-Кенти. |
| "A very good idea, indeed. | - Очень даже хорошая. |
| Come and see me again next Monday, or about that time, and I'll let you know what I think. | Приходите в понедельник, и я дам вам окончательный ответ. |
| Come any time you have anything else you want of me. | И вообще приходите в любое время, если я вам понадоблюсь. |
| I'll always be glad to see you. | Я всегда буду рад вас видеть. |
| It's a fine night, isn't it?" he added, looking out as they neared the door. | Чудесный вечер, - добавил он, проводив Каупервуда до парадной двери. |
| "A nice moon that!" he added. | - А луна-то какая! |
| A sickle moon was in the sky. | - На небе сиял тонкий серп луны. |
| "Good night." | - Доброй ночи! |
| Chapter XIII. The Die is Cast | 13. ЖРЕБИЙ БРОШЕН |
| The significance of this visit was not long in manifesting itself. | Результаты этого свидания не замедлили сказаться. |
| At the top, in large affairs, life goes off into almost inexplicable tangles of personalities. | В высших сферах делового мира все так или иначе друг с другом связаны. |
| Mr. McKenty, now that the matter had been called to his attention, was interested to learn about this gas situation from all sides-whether it might not be more profitable to deal with the Schryhart end of the argument, and so on. | Теперь, когда внимание Мак-Кенти было привлечено к газовым предприятиям, он принялся усердно разведывать обстановку, желая выяснить - не выгоднее ли будет договориться со Шрайхартом, или изобрести какую-либо другую комбинацию. |
| But his eventual conclusion was that Cowperwood's plan, as he had outlined it, was the most feasible for political purposes, largely because the Schryhart faction, not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present, were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the bucaneering forces at the City Hall. | В конце концов он пришел к выводу, что план Каупервуда по политическим соображениям легче осуществить. Эти политические соображения заключались главным образом в том, что группа Шрайхарта, не нуждаясь пока что в услугах олдерменов, проявила недальновидность и не сообразила подмазать на всякий случай шайку бандитов, засевшую в ратуше. |
| When Cowperwood next came to McKenty's house the latter was in a receptive frame of mind. | Когда Каупервуд снова пришел к Мак-Кенти, он был встречен очень радушно. |
| "Well," he said, after a few genial preliminary remarks, "I've been learning what's going on. |