| - Ну что ж, - сказал Мак-Кенти после обычных приветствий, - я навел справки. |
| Your proposition is fair enough. |
Ваше предложение довольно обосновано. |
| Organize your company, and arrange your plan conditionally. |
Создавайте свою компанию и действуйте, как задумали. |
| Then introduce your ordinance, and we'll see what can be done." |
Затем подавайте в муниципалитет прошение, и мы посмотрим, что можно будет сделать. |
| They went into a long, intimate discussion as to how the forthcoming stock should be divided, how it was to be held in escrow by a favorite bank of Mr. McKenty's until the terms of the agreement under the eventual affiliation with the old companies or the new union company should be fulfilled, and details of that sort. |
Они долго и подробно обсуждали, как должны быть поделены новые акции, которые решено было депонировать в банке, пользующемся особым доверием Мак-Кенти, до тех пор пока не произойдет слияния со старыми газовыми компаниями или с новой, объединенной, после чего Каупервуд должен будет выполнить свои обязательства перед Мак-Кенти, и т. д. |
| It was rather a complicated arrangement, not as satisfactory to Cowperwood as it might have been, but satisfactory in that it permitted him to win. |
Все это было далеко не просто, и Каупервуд остался не вполне доволен соглашением; но все же оно его устраивало потому, что позволяло одержать верх над своими противниками. |
| It required the undivided services of General Van Sickle, Henry De Soto Sippens, Kent Barrows McKibben, and Alderman Dowling for some little time. But finally all was in readiness for the coup. |
Г енерал Ван-Сайкл, Г енри де Сото Сиппенс, Кент Бэрроуз Мак-Кибен и правая рука Мак-Кенти -олдермен Даулинг немало потрудились, прежде чем все было, наконец, приведено в готовность для решительного удара. |
| On a certain Monday night, therefore, following the Thursday on which, according to the rules of the city council, an ordinance of this character would have to be introduced, the plan, after being publicly broached but this very little while, was quickly considered by the city council and passed. |
И вот в четверг, когда чикагский муниципалитет по заведенному порядку занимался такого рода вопросами, проект был внесен на его рассмотрение, а в понедельник оказался уже одобренным и утвержденным. |
| There had been really no time for public discussion. This was just the thing, of course, that Cowperwood and McKenty were trying to avoid. |
Такая поспешность не оставляла времени для публичного обсуждения, а этого как раз и добивались Мак-Кенти и Каупервуд. |
| On the day following the particular Thursday on which the ordinance had been broached in council as certain to be brought up for passage, Schryhart, through his lawyers and the officers of the old individual gas companies, had run to the newspapers and denounced the whole thing as plain robbery; but what were they to do? |
На следующий день, после того как проект был оглашен и по всему было видно, что его утвердят, Шрайхарт отправил своих поверенных и директоров старых компаний в редакции чикагских газет, где они в один голос заявили, что это грабеж среди бела дня. Но уже ничего нельзя было сделать. |
| There was so little time for agitation. |
Чтобы восстановить против Каупервуда общественное мнение, почти не оставалось времени. |
| True the newspapers, obedient to this larger financial influence, began to talk of "fair play to the old companies," and the uselessness of two large rival companies in the field when one would serve as well. |
Правда, газеты, подчиняясь более влиятельной финансовой группе, которую представлял Шрайхарт, послушно заговорили о том, что "со старыми компаниями поступают бесчестно", что две конкурирующие фирмы излишни и не нужны и что одна компания вполне обеспечит потребности города в газе. |
| Still the public, instructed or urged by the McKenty agents to the contrary, were not prepared to believe it. |
Однако население, которое всячески обрабатывала агентура Мак-Кенти, не очень-то верило газетам. |
| They had not been so well treated by the old companies as to make any outcry on their behalf. |
Старые компании не так уж заботились о своих потребителях, и потребители не считали нужным слишком рьяно их отстаивать. |
| Standing outside the city council door, on the Monday evening when the bill was finally passed, Mr. Samuel Blackman, president of the South Side Gas Company, a little, wispy man with shoe-brush whiskers, declared emphatically: |
В понедельник вечером, когда постановление о концессии было принято муниципалитетом, мистер Сэмюэл Блэкмен, председатель газовой компании Южной стороны, маленький тщедушный человек с бакенбардами, похожими на сапожные щетки, стоя у дверей зала заседаний, кричал: |
| "This is a scoundrelly piece of business. |
- Это подлая махинация! |
| If the mayor signs that he should be impeached. |
Если мэр подпишет постановление, его надо отдать под суд! |
| There is not a vote in there to-night that has not been purchased-not one. |
Все они там подкуплены - все до единого! |
| This is a fine element of brigandage to introduce into Chicago; why, people who have worked years and years to build up a business are not safe!" |
Ну и порядки завелись у нас в Чикаго: прямо разбой среди бела дня. На что это похоже! Годами создаешь дело, работаешь не покладая рук, а завтра тебя вытеснит какой-нибудь проходимец.
|