Выбрать главу
Mrs. Merrill was properly astonished, but she did not show it. Миссис Мэррил была поражена, но сделала вид, что все это ее очень мало трогает. "Quite an interesting story, isn't it?" she commented, distantly, thinking how easy it would be to adjust the Cowperwood situation, and how pleased she was that she had never shown any interest in them. - Занятная история, - сдержанно отозвалась она, думая о том, как легко будет теперь поставить этих выскочек на место и какое счастье, что она никогда не уделяла им внимания.
"Did you ever see her-his new wife?" - А вы когда-нибудь видели ее - эту его новую жену?
"I think so, but I forget where. - Да, как будто, только не помню где.
I believe she used to ride and drive a great deal in Philadelphia." Вероятно, на улице, она вечно каталась то верхом, то в кабриолете.
"Did she have red hair?" - Она рыжая?
"Oh yes. - Да, да.
She was a very striking blonde." Такая яркая блондинка.
"I fancy it must be the same person. - Видимо, это она и есть.
They have been in the papers recently in Chicago. О них недавно писали что-то в газетах.
I wanted to be sure." Мне просто хотелось удостовериться.
Mrs. Merrill was meditating some fine comments to be made in the future. Миссис Мэррил уже заранее обдумывала всякие ядовитые намеки по адресу Каупервудов.
"I suppose now they're trying to get into Chicago society?" Mrs. Walker smiled condescendingly and contemptuously-as much at Chicago society as at the Cowperwoods. - Они, вероятно, пытаются теперь проникнуть в чикагское общество? - пренебрежительно усмехнулась миссис Уокер; усмешка одинаково относилась и к Каупервудам, и к чикагскому "свету".
"It's possible that they might attempt something like that in the East and succeed-I'm sure I don't know," replied Mrs. Merrill, caustically, resenting the slur, "but attempting and achieving are quite different things in Chicago." - Весьма возможно, что в Восточных штатах такие попытки и могли бы увенчаться успехом, -съязвила в свою очередь миссис Мэррил, - но у нас в Чикаго они ни к чему не приведут.
The answer was sufficient. It ended the discussion. Стрела попала в цель, и разговор на этом прекратился.
When next Mrs. Simms was rash enough to mention the Cowperwoods, or, rather, the peculiar publicity in connection with him, her future viewpoint was definitely fixed for her. А когда миссис Симс, приехав к миссис Мэррил с визитом после ее возвращения из Нью-Йорка, имела неосторожность заговорить о Каупервуде, или, вернее, о шумихе, поднятой газетами вокруг его имени, ей не замедлили раз и навсегда предписать точку зрения на эту чету.
"If you take my advice," commented Mrs. Merrill, finally, "the less you have to do with these friends of yours the better. - Если вы желаете знать мое мнение, я посоветовала бы вам держаться подальше от этих ваших друзей, - не допускающим возражения тоном изрекла миссис Мэррил.
I know all about them. - Я все о них знаю.
You might have seen that from the first. И как это вы сразу не поняли, с кем имеете дело?
They can never be accepted." Они никогда не будут приняты в обществе.
Mrs. Merrill did not trouble to explain why, but Mrs. Simms through her husband soon learned the whole truth, and she was righteously indignant and even terrified. Миссис Мэррил не нашла даже нужным что-либо объяснять. Но миссис Симс скоро узнала все от своего мужа, возмутилась до глубины души и даже порядком струхнула. Пренеприятная история!
Who was to blame for this sort of thing, anyhow? she thought. Но кто же тут виноват? - перебирала она в уме.
Who had introduced them? Кто первый ввел их в общество?
The Addisons, of course. Эддисоны, конечно!
But the Addisons were socially unassailable, if not all-powerful, and so the best had to be made of that. Но Эддисоны, хоть и не занимавшие главенствующего положения в свете, были неуязвимы.
But the Cowperwoods could be dropped from the lists of herself and her friends instantly, and that was now done. Оставалось одно - исключить Каупервудов из числа своих знакомых, что миссис Симс и не замедлила сделать.
A sudden slump in their social significance began to manifest itself, though not so swiftly but what for the time being it was slightly deceptive. Престиж Каупервудов пошатнулся, но произошло это не сразу и не сразу стало понятным даже им самим.
The first evidence of change which Aileen observed was when the customary cards and invitations for receptions and the like, which had come to them quite freely of late, began to decline sharply in number, and when the guests to her own Wednesday afternoons, which rather prematurely she had ventured to establish, became a mere negligible handful. Сначала Эйлин обратила внимание на то, что число приглашений и визитных карточек, недавно еще сыпавшихся как из рога изобилия, резко сократилось; а по "средам", которые она поторопилась назначить в качестве своего приемного дня, в ее гостиной едва набиралась ничтожная кучка гостей.
At first she could not understand this, not being willing to believe that, following so soon upon her apparent triumph as a hostess in her own home, there could be so marked a decline in her local importance.