| До поры до времени ему не хотелось говорить Эйлин, как он все это расценивает. |
| It was previous to a reception given by the Union League that the first real blow was struck at him personally, and that in a roundabout way. |
Незадолго до празднества, которое устраивал клуб "Юнион-Лиг", уже самому Каупервуду было нанесено, правда, окольным путем, тяжкое оскорбление. |
| Addison, talking to him at the Lake National Bank one morning, had said quite confidentially, and out of a clear sky: |
Как-то утром Эддисон, к которому Каупервуд пришел по делу в банк, по-приятельски сказал ему: |
| "I want to tell you something, Cowperwood. |
- Мне нужно поговорить с вами кое о чем, Каупервуд. |
| You know by now something about Chicago society. |
Чикагское общество вы теперь знаете. |
| You also know where I stand in regard to some things you told me about your past when I first met you. |
Знаете также, как я смотрю на некоторые обстоятельства вашего прошлого, в которые вы сами меня посвятили. |
| Well, there's a lot of talk going around about you now in regard to all that, and these two clubs to which you and I belong are filled with a lot of two-faced, double-breasted hypocrites who've been stirred up by this talk of conspiracy in the papers. |
Ну, так вот: сейчас в городе только и разговоров, что о вас. В клубах, где мы с вами состоим членами, достаточно лицемеров и ханжей, которые подхватили газетную брехню и рады случаю разыграть благородное негодование. |
| There are four or five stockholders of the old companies who are members, and they are trying to drive you out. |
Пять крупнейших акционеров газовых компаний -старейшие члены этих клубов, и все они из кожи вон лезут, хлопоча о вашем исключении. |
| They've looked up that story you told me, and they're talking about filing charges with the house committees at both places. |
Они раскопали кое-какие подробности об этой вашей истории и грозятся подать жалобу в правления клубов. |
| Now, nothing can come of it in either case-they've been talking to me; but when this next reception comes along you'll know what to do. |
Конечно, ничего у них не выйдет - они по этому поводу разговаривали даже со мной. Но вот, что касается предстоящего вечера, тут уж вы сами решайте, как вам лучше, поступить. |
| They'll have to extend you an invitation; but they won't mean it." (Cowperwood understood.) "This whole thing is certain to blow over, in my judgment; it will if I have anything to do with it; but for the present-" |
Не послать вам приглашения, они не могут, но это будет сделано только для проформы. (Каупервуд понял, что хотел этим сказать Эддисон.) Со временем все уляжется, во всяком случае я сделаю все от меня зависящее, но пока что... |
| He stared at Cowperwood in a friendly way. |
Он дружелюбно взглянул на Каупервуда. |
| The latter smiled. |
Тот улыбнулся. |
| "I expected something like this, Judah, to tell you the truth," he said, easily. "I've expected it all along. |
- По правде сказать, Джуд, я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Никакой неожиданности тут для меня нет, - нисколько не смущаясь, произнес Каупервуд. |
| You needn't worry about me. |
- Напрасно вы обо мне беспокоитесь. |
| I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails." |
Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса. |
| Addison reached out and took his hand. |
Эддисон дотронулся до руки Каупервуда. |
| "But don't resign, whatever you do," he said, cautiously. "That would be a confession of weakness, and they don't expect you to. |
- Но что бы вы ни решили, не вздумайте подавать заявление о выходе из клуба, - предостерег он финансиста. - Это значило бы признаться в своей слабости. |
| I wouldn't want you to. |
Да они на это и не рассчитывают. |
| Stand your ground. |
Я вам советую: не сдавайтесь. |
| This whole thing will blow over. |
Все обойдется. |
| They're jealous, I think." |
Мне кажется, они вам просто завидуют. |
| "I never intended to," replied Cowperwood. |
- Я и не собираюсь этого делать, - отвечал Каупервуд. |
| "There's no legitimate charge against me. |
- Никакого основания меня исключать у них нет. |
| I know it will all blow over if I'm given time enough." |
Я знаю, что со временем все обойдется. |
| Nevertheless he was chagrined to think that he should be subjected to such a conversation as this with any one. |
Однако самолюбие Каупервуда было сильно задето тем, что ему пришлось вести подобный разговор, хотя бы даже с Эддисоном. |
| Similarly in other ways "society"-so called-was quite able to enforce its mandates and conclusions. |
Впрочем, ему пришлось еще не раз убедиться в том, что свет умеет диктовать свою волю. |
| The one thing that Cowperwood most resented, when he learned of it much later, was a snub direct given to Aileen at the door of the Norrie Simmses'; she called there only to be told that Mrs. Simms was not at home, although the carriages of others were in the street. |
Больше всего Каупервуд негодовал из-за выходки, которую позволили себе Симсы в отношении Эйлин, хотя он узнал об этом лишь много времени спустя. Эйлин приехала с визитом и услышала, что "миссис Симс нет дома", в то время как у подъезда стояла вереница экипажей.
|