Выбрать главу
До поры до времени ему не хотелось говорить Эйлин, как он все это расценивает. It was previous to a reception given by the Union League that the first real blow was struck at him personally, and that in a roundabout way. Незадолго до празднества, которое устраивал клуб "Юнион-Лиг", уже самому Каупервуду было нанесено, правда, окольным путем, тяжкое оскорбление. Addison, talking to him at the Lake National Bank one morning, had said quite confidentially, and out of a clear sky: Как-то утром Эддисон, к которому Каупервуд пришел по делу в банк, по-приятельски сказал ему: "I want to tell you something, Cowperwood. - Мне нужно поговорить с вами кое о чем, Каупервуд. You know by now something about Chicago society. Чикагское общество вы теперь знаете. You also know where I stand in regard to some things you told me about your past when I first met you. Знаете также, как я смотрю на некоторые обстоятельства вашего прошлого, в которые вы сами меня посвятили. Well, there's a lot of talk going around about you now in regard to all that, and these two clubs to which you and I belong are filled with a lot of two-faced, double-breasted hypocrites who've been stirred up by this talk of conspiracy in the papers. Ну, так вот: сейчас в городе только и разговоров, что о вас. В клубах, где мы с вами состоим членами, достаточно лицемеров и ханжей, которые подхватили газетную брехню и рады случаю разыграть благородное негодование. There are four or five stockholders of the old companies who are members, and they are trying to drive you out. Пять крупнейших акционеров газовых компаний -старейшие члены этих клубов, и все они из кожи вон лезут, хлопоча о вашем исключении. They've looked up that story you told me, and they're talking about filing charges with the house committees at both places.
Они раскопали кое-какие подробности об этой вашей истории и грозятся подать жалобу в правления клубов. Now, nothing can come of it in either case-they've been talking to me; but when this next reception comes along you'll know what to do. Конечно, ничего у них не выйдет - они по этому поводу разговаривали даже со мной. Но вот, что касается предстоящего вечера, тут уж вы сами решайте, как вам лучше, поступить.
They'll have to extend you an invitation; but they won't mean it." (Cowperwood understood.) "This whole thing is certain to blow over, in my judgment; it will if I have anything to do with it; but for the present-" Не послать вам приглашения, они не могут, но это будет сделано только для проформы. (Каупервуд понял, что хотел этим сказать Эддисон.) Со временем все уляжется, во всяком случае я сделаю все от меня зависящее, но пока что...
He stared at Cowperwood in a friendly way. Он дружелюбно взглянул на Каупервуда.
The latter smiled. Тот улыбнулся.
"I expected something like this, Judah, to tell you the truth," he said, easily. "I've expected it all along. - По правде сказать, Джуд, я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Никакой неожиданности тут для меня нет, - нисколько не смущаясь, произнес Каупервуд.
You needn't worry about me. - Напрасно вы обо мне беспокоитесь.
I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails." Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса.
Addison reached out and took his hand. Эддисон дотронулся до руки Каупервуда.
"But don't resign, whatever you do," he said, cautiously. "That would be a confession of weakness, and they don't expect you to. - Но что бы вы ни решили, не вздумайте подавать заявление о выходе из клуба, - предостерег он финансиста. - Это значило бы признаться в своей слабости.
I wouldn't want you to. Да они на это и не рассчитывают.
Stand your ground. Я вам советую: не сдавайтесь.
This whole thing will blow over. Все обойдется.
They're jealous, I think." Мне кажется, они вам просто завидуют.
"I never intended to," replied Cowperwood. - Я и не собираюсь этого делать, - отвечал Каупервуд.
"There's no legitimate charge against me. - Никакого основания меня исключать у них нет.
I know it will all blow over if I'm given time enough." Я знаю, что со временем все обойдется.
Nevertheless he was chagrined to think that he should be subjected to such a conversation as this with any one. Однако самолюбие Каупервуда было сильно задето тем, что ему пришлось вести подобный разговор, хотя бы даже с Эддисоном.
Similarly in other ways "society"-so called-was quite able to enforce its mandates and conclusions. Впрочем, ему пришлось еще не раз убедиться в том, что свет умеет диктовать свою волю.
The one thing that Cowperwood most resented, when he learned of it much later, was a snub direct given to Aileen at the door of the Norrie Simmses'; she called there only to be told that Mrs. Simms was not at home, although the carriages of others were in the street. Больше всего Каупервуд негодовал из-за выходки, которую позволили себе Симсы в отношении Эйлин, хотя он узнал об этом лишь много времени спустя. Эйлин приехала с визитом и услышала, что "миссис Симс нет дома", в то время как у подъезда стояла вереница экипажей.