ТОММИ:
— Она - богиня среди смертных, не отрицаю. Но она из другого мира, Джеки, забудь ее. Она
закрыла дверь.
Джек крадучись перемещается к стене, отделяющей кормовую часть прогулочной палубы А.
ДЖЕК:
— Это были они, но не она.
(оглядывая палубу)
Готов... пошел!
Томми послушно встряхивает головой и соединяет руки, согнувшись. Джек наступает на руки Томми
и получает возможность подняться на следующую палубу, где он проворно перелезает через
перила, попадая в первый класс.
ТОММИ:
— Не логика им движет, уверяю тебя.
ФАБРИЦИО:
— Любовь алогична.
94. Экстерьер. Палуба А. Корма. День.
Мужчина играет со своим сыном, который кружит юлу на веревочке. Мужское пальто и шляпа
оставлены на палубном кресле неподалеку. Джек выходит из-за одного из огромных палубных
кранов и спокойно берет пальто и шляпу-котелок. Он уходит, проскальзывая в пальто, и слюной
укладывает назад волосы. Потом надевает шляпу под стильным углом. На расстоянии он мог бы
сойти за джентльмена.
95. Интерьер. Мост. Штурманская. День.
Гарольд Брайд, младший радист в возрасте 21 года, спешит присоединиться к экскурсионной группе
Эндрюса, чтобы передать телеграмму капитану Смиту.
БРАЙД:
— Еще одно предупреждение об айсбергах, сэр. Это с «Балтики».
СМИТ:
— Спасибо, Спаркс.
Смит просматривает сообщение, потом беспечно кладет его в карман. Он обнадеживающе кивает
Роуз и группе.
СМИТ:
— Нет повода для волнений, это совершенно нормально для данного времени года. Более того, мы
разгоняемся. Я только что отдал приказ задействовать последний котел.
Эндрюс немного хмурится, прежде чем группа направляется к двери. Они выходят, когда второй
офицер Чарльз Герберт Лайтоллер появляется в штурманской, останавливаясь напротив первого
офицера Мэрдока.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Мы когда-нибудь рассматривали окрестности в бинокль?
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:
— Мы их не видели от самого Саутхэмптона.
96. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Правая сторона. День.
Эндрюс ведет группу назад за мостик вдоль шлюпочной палубы.
РОУЗ:
— Мистер Эндрюс, я подсчитала в уме, что с таким количеством спасательных шлюпок и их
вместимостью, о которой вы упомянули... простите меня, но, кажется, шлюпок не хватит на всех
людей на борту.
ЭНДРЮС:
— Действительно, хватит примерно на половину. Роуз, вы ничего не пропускаете. Вообще-то я хотел
добавить две новые шлюпбалки, которые поддерживали бы здесь дополнительные шлюпки.
(он машет рукой вдоль палубы)
Но некоторые сочли... что палуба выглядит так слишком беспорядочно. И мне пришлось их убрать.
КЭЛ:
(хлопая по борту шлюпки)
— Растрачивание впустую палубного пространства на неподражаемом корабле!
ЭНДРЮС:
— Спите спокойно, юная Роуз. Я построил для вас хороший корабль, мощный и надежный. И для вас
здесь обязательно найдется шлюпка.
Пока они проходят седьмую лодку, какой-то джентльмен отходит от перил и следует за группой. Это
Джек. Он хватает Роуз за руку, она оборачивается, открыв рот от удивления. Он жестом отзывает
ее, и она отстает от группы, направляясь к двери, которую открывает Джек. Они ныряют в...
97. Интерьер. Гимнастический зал. День.
Джек закрывает за ней дверь и смотрит сквозь узорное оконное стекло на перила правого борта,
где гимнастический инструктор разговаривает с женщиной, которая каталась на велосипеде. Роуз и
Джек одни в комнате.
РОУЗ:
— Джек, это невозможно. Я не могу видеться с тобой.
Он берет ее за плечи.
ДЖЕК:
— Роуз, ты не простая... ты испорченная девочка, но внутри тебя – сильное, чистое сердце, и ты
самая удивительная, чудесная девушка, которую я когда-либо знал, и...
РОУЗ:
— Джек, я...
ДЖЕК:
— Нет, подожди. Дай мне сказать. Ты восхитительна... и я знаю, что мне нечего тебе предложить,
Роуз. Я знаю это. Но я сейчас здесь, с тобой. Ты прыгаешь, и я прыгаю, помнишь? Я не могу уйти,
не зная, что с тобой все будет хорошо.
Роуз чувствует, как слезы выступают на ее глазах. Джек так открыт, так реален... более, чем кто-