Роуз подавлена. Ее мать утешительно кладет руку на ее плечо, предчувствуя слезы.
РУТ:
— И почему женщина верит мужчинам?
162. Интерьер. Почтовое отделение. Хранилище.
Смит и Эндрюс спускаются по ступенькам в почтовое отделение и находят клерков, разбирающих
почту по стопкам. Они изо всех сил вытягивают мокрые тюки с почтой из нижнего хранилища.
Эндрюс спускается вниз по лестнице к хранилищу, которое почти затоплено. Тюки почты плавают
повсюду. Все еще светят огни, излучая под водой зловещий свет. Различим Рено, сверкая новенькой
латунью. Эндрюс смотрит вниз на воду, которая достигает его ботинка, и поднимается наверх.
163. Интерьер. Мостик. Штурманская рубка.
Эндрюс раскатывает большой план корабля на столе в штурманской. Это чертеж, на котором
показаны все герметичные переборки. Его руки трясутся. Мэрдок и Исмей подступают к Эндрюсу и
капитану.
ИСМЕЙ:
— Как вы думаете, когда мы сможем продолжить движение?
Смит сверкает на него глазами и отворачивается к чертежу Эндрюса. Нарисованные детали судна
служат подтверждением следующих слов:
ЭНДРЮС:
— За 10 минут вода прибыла на 14 футов выше киля... на форпике... во всех трех хранилищах... и в
шестой бойлерной.
СМИТ:
— Верно.
ЭНДРЮС:
— Это пять отсеков. Корабль может оставаться на плаву, когда заполнены первые четыре отсека. Но
не пять. Не пять. По мере погружения вода будет распространяться по верхушкам переборок... к
палубе Е... заполняя один отсек вслед за другим... дальше и дальше. Невозможно остановить ее.
СМИТ:
— А насосы...
ЭНДРЮС:
— Насосы дадут время... но всего лишь несколько минут. Теперь в этом нет смысла, что бы мы ни
делали. «Титаник» пойдет ко дну.
ИСМЕЙ:
— Но этот корабль не может затонуть!
ЭНДРЮС:
— Он сделан из железа, сэр. Уверяю вас, он может. И он затонет. Это математический расчет.
Смит выглядит так, как будто в него ударила молния.
СМИТ:
— Сколько у нас времени?
ЭНДРЮС:
— Час, самое большее – два.
Исмей отшатывается, его мечта превращается для него в ужасный кошмар.
СМИТ:
— А сколько человек на борту, мистер Мэрдок?
МЭРДОК:
— Две тысячи двести человек на борту, сэр.
Долгая пауза. Смит поворачивается к своему работодателю.
СМИТ:
— Я уверен, что вы займете первые строчки в газетах, мистер Исмей.
164. Экстерьер. Шлюпочная палуба.
Эндрюс шагает по шлюпочной палубе, пока моряки и офицеры бегут отвязывать лодки. Из
дымоходных труб наверху валит пар, и гул вселяет ужас. Речь затруднена, что добавляет
дезорганизации в состояние команды. Эндрюс видит нескольких человек, неумело обращающихся с
механизмом одной из шлюпбалок, и кричит им сквозь грохот труб.
ЭНДРЮС:
— Поверните вправо! Увеличьте натяжение фалов до того, как уберете подпорки. Разве вы никогда
не сталкивались с пробоинами?
МОРЯК:
— Сталкивались, сэр! Только не с такими шлюпбалками, сэр.
Эндрюс оглядывается, хмурясь, пока команда мямлит со шлюпбалками и остнасткой фалов... с
тросами, которые применялись для спускания шлюпок. Несколько пассажиров выходят на палубу,
слоняясь среди шума на сильном морозе.
165. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Изнутри гостиной слышится стук и голоса в коридоре.
РУТ:
— Лучше пойду оденусь.
Рут выходит, и Хокли подходит к Роуз. На мгновенье он считается с ее холодностью, потом ударяет
ее по лицу.
КЭЛ:
— Немного распущенно, не так ли?
На Роуз этот удар несущественно повлиял, в отличие от удара в ее сердце. Кэл грубо хватает ее за
плечи.
КЭЛ:
— Смотри на меня, ты, маленькая...
Громкий стук в дверь и настойчивый голос. Дверь открывается и стюард просовывает в нее голову.
СТЮАРД БЭРНС:
— Сэр, я должен предупредить вас, пожалуйста, наденьте спасательный жилет и поднимайтесь на
шлюпочную палубу.
КЭЛ:
— Убирайся. Мы заняты.
Стюард настаивает, входя, чтобы достать жилеты с верхушки комода.