Выбрать главу

Роуз подавлена. Ее мать утешительно кладет руку на ее плечо, предчувствуя слезы.

РУТ:

— И почему женщина верит мужчинам?

162. Интерьер. Почтовое отделение. Хранилище.

Смит и Эндрюс спускаются по ступенькам в почтовое отделение и находят клерков, разбирающих

почту по стопкам. Они изо всех сил вытягивают мокрые тюки с почтой из нижнего хранилища.

Эндрюс спускается вниз по лестнице к хранилищу, которое почти затоплено. Тюки почты плавают

повсюду. Все еще светят огни, излучая под водой зловещий свет. Различим Рено, сверкая новенькой

латунью. Эндрюс смотрит вниз на воду, которая достигает его ботинка, и поднимается наверх.

163. Интерьер. Мостик. Штурманская рубка.

Эндрюс раскатывает большой план корабля на столе в штурманской. Это чертеж, на котором

показаны все герметичные переборки. Его руки трясутся. Мэрдок и Исмей подступают к Эндрюсу и

капитану.

ИСМЕЙ:

— Как вы думаете, когда мы сможем продолжить движение?

Смит сверкает на него глазами и отворачивается к чертежу Эндрюса. Нарисованные детали судна

служат подтверждением следующих слов:

ЭНДРЮС:

— За 10 минут вода прибыла на 14 футов выше киля... на форпике... во всех трех хранилищах... и в

шестой бойлерной.

СМИТ:

— Верно.

ЭНДРЮС:

— Это пять отсеков. Корабль может оставаться на плаву, когда заполнены первые четыре отсека. Но

не пять. Не пять. По мере погружения вода будет распространяться по верхушкам переборок... к

палубе Е... заполняя один отсек вслед за другим... дальше и дальше. Невозможно остановить ее.

СМИТ:

— А насосы...

ЭНДРЮС:

— Насосы дадут время... но всего лишь несколько минут. Теперь в этом нет смысла, что бы мы ни

делали. «Титаник» пойдет ко дну.

ИСМЕЙ:

— Но этот корабль не может затонуть!

ЭНДРЮС:

— Он сделан из железа, сэр. Уверяю вас, он может. И он затонет. Это математический расчет.

Смит выглядит так, как будто в него ударила молния.

СМИТ:

— Сколько у нас времени?

ЭНДРЮС:

— Час, самое большее – два.

Исмей отшатывается, его мечта превращается для него в ужасный кошмар.

СМИТ:

— А сколько человек на борту, мистер Мэрдок?

МЭРДОК:

— Две тысячи двести человек на борту, сэр.

Долгая пауза. Смит поворачивается к своему работодателю.

СМИТ:

— Я уверен, что вы займете первые строчки в газетах, мистер Исмей.

164. Экстерьер. Шлюпочная палуба.

Эндрюс шагает по шлюпочной палубе, пока моряки и офицеры бегут отвязывать лодки. Из

дымоходных труб наверху валит пар, и гул вселяет ужас. Речь затруднена, что добавляет

дезорганизации в состояние команды. Эндрюс видит нескольких человек, неумело обращающихся с

механизмом одной из шлюпбалок, и кричит им сквозь грохот труб.

ЭНДРЮС:

— Поверните вправо! Увеличьте натяжение фалов до того, как уберете подпорки. Разве вы никогда

не сталкивались с пробоинами?

МОРЯК:

— Сталкивались, сэр! Только не с такими шлюпбалками, сэр.

Эндрюс оглядывается, хмурясь, пока команда мямлит со шлюпбалками и остнасткой фалов... с

тросами, которые применялись для спускания шлюпок. Несколько пассажиров выходят на палубу,

слоняясь среди шума на сильном морозе.

165. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.

Изнутри гостиной слышится стук и голоса в коридоре.

РУТ:

— Лучше пойду оденусь.

Рут выходит, и Хокли подходит к Роуз. На мгновенье он считается с ее холодностью, потом ударяет

ее по лицу.

КЭЛ:

— Немного распущенно, не так ли?

На Роуз этот удар несущественно повлиял, в отличие от удара в ее сердце. Кэл грубо хватает ее за

плечи.

КЭЛ:

— Смотри на меня, ты, маленькая...

Громкий стук в дверь и настойчивый голос. Дверь открывается и стюард просовывает в нее голову.

СТЮАРД БЭРНС:

— Сэр, я должен предупредить вас, пожалуйста, наденьте спасательный жилет и поднимайтесь на

шлюпочную палубу.

КЭЛ:

— Убирайся. Мы заняты.

Стюард настаивает, входя, чтобы достать жилеты с верхушки комода.