— Да, я понимаю. Спасибо.
Эндрюс уходит, пробираясь среди пассажиров и советуя им надеть спасательные жилеты и
выходить к лодкам.
170. Интерьер. Кабинет начальника охраны.
Лавджой и начальник охраны приковывают Джека наручниками к четырехдюймовой трубе. В это
время человек из команды бросается к начальнику охраны и чуть ли не выпаливает:
ЧЕЛОВЕК ИЗ КОМАНДЫ:
— Вас вызывает эконом, сэр. Срочно.
ЛАВДЖОЙ:
— Идите. Я присмотрю за ним.
Лавджой достает из пальто 45-й автоматический кольт с перламутровой рукоятью. Начальник
охраны кивает и бросает ключ от наручников Лавджою, потом выходит с членом команды.
Лавджой подбрасывает ключ в воздухе и ловит его.
171. Интерьер. Мостик.
Младший радист Брайд транслирует сообщение лайнера «Карпатия» капитану Смиту.
БРАЙД:
— «Карпатия» передает, что они идут со скоростью 17 узлов, полный ход для них, сэр.
СМИТ:
— Отвечают только они?
БРАЙД:
— Только они поблизости, сэр. Говорят, что будут здесь через четыре часа.
СМИТ:
— Четыре часа!
Чудовищность этого факта ударяет Смита, как молотом.
СМИТ:
— Спасибо, Брайд.
Он поворачивается, пока Брайд выходит, и смотрит наружу во мрак.
СМИТ:
(себе)
— О боже.
172. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Ночь.
Лайтоллер готовит свои шлюпки. Он стоит посреди толпы нерешительных пассажиров в верхней
одежде и без нее. Одна из женщин первого класса разута. Другие в чулках. Мэтр ресторана в шляпе
и пальто. Другие все еще в вечерних платьях, хотя кто-то в купальных халатах и кимоно. Женщины
одеты в спасательные жилеты поверх бархатных платьев, сверху закутаны в меховые накидки.
Одни взяли драгоценности, другие книги, даже маленьких собачек.
Лайтоллер видит Смита, чопорно идущего по направлению к нему, и быстро подходит навстречу. Он
кричит в ухо капитану, приложив ладони ко рту и перекрикивая шум...
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Не лучше ли нам посадить в лодки сначала женщин и детей, сэр?
Смит лишь отстраненно кивает. Воодушевление покинуло его. Лайтоллер видит страшную правду в
лице Смита.
ЛАЙТОЛЛЕР:
(мужчинам)
— Хорошо! Начинаем посадку. Только женщины и дети!
Ужасный шум выходящего из труб пара внезапно прекращается, создавая неожиданно странную
тишину, в которой голос Лайтоллера отдает эхом.
На Вэллэса Хартли, поднимающего скрипку, чтобы заиграть.
ХАРТЛИ:
— Цифра 26. Начали. И-и...
Оркестр собрался у выхода из первого класса, стоя неподалеку от Лайтоллера, возвещающего о
посадке в лодки. Они начинают играть вальс, энергичный и элегантный. Над кораблем разносится
музыка.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Леди, прошу. Шагайте в лодку.
Наконец, одна женщина шагает в лодку, опасаясь упасть в воду.
ЖЕНЩИНА ИЗ ТОЛПЫ:
— Слушайте, они посадят нас в эти ничтожные лодки, чтобы поморозить, и мы вернемся на борт к
завтраку.
Кэл, Роуз и Рут выходят из дверей рядом с оркестром.
РУТ:
— Моя брошь, я забыла мою брошь. Я должна вернуться!
Она поворачивается, чтобы вернуться в каюту, но Кэл хватает ее за руку, не давая ей уйти. Его
упорство удивляет ее.
КЭЛ:
— Оставайтесь здесь, Рут.
Рут видит его настрой и впервые пугается.
173. Интерьер. Кормовая часть третьего класса. Коридоры и
лестницы.
Царит хаос: стюарды пробивают себе дорогу через тесные коридоры, переполненные людьми с
чемоданами, рюкзаками, детьми. Кто-то надел спасательные жилеты, кто-то – еще нет.
СТЮАРД №2:
(стюарду №3)
— Я говорил этим тупым уродам – никакого багажа. Эх, чертово отродье!!
Он машет рукой на семью, запаковывающую портфели и сумки, полностью баррикадирующие
коридор.
Фабрицио и Томми прорываются мимо стюардов, следуя другой дорогой. Они ведут целую толпу,
набравшуюся с самого нижнего яруса лестницы третьего класса. Фабрицио замечает Хельгу с
семьей Даал, терпеливо стоящую с чемоданом в руке. Он дотягивается до нее, и она улыбается,