Выбрать главу

Ей удалось пригвоздить острие древесного человека к полу, и теперь она подняла ногу и разбила стеклянный меч надвое. Лунитар отступил за пределы ее досягаемости.

Рапальдо зааплодировал.

– Та-ра – прокричал он. – Что за зрелище!

Их было слишком много. Хотя ей и не хотелось этого делать, Китиара попятилась из комнаты с кипящей кровью. Рапальдо засмеялся и громко присвистнул.

Выйдя в коридор, Китиара остановилась, ее лицо пылало от стыда. Быть высвистанным из комнаты — какое оскорбление! Как будто она какая-нибудь фокусница или раскрашенная дурочка!

— Мы возвращаемся туда, — напряженно сказала она. — Я собираюсь поймать этого сумасшедшего дровосека, если мне придется...

— У меня есть идея, — сказала Наводчик, тщетно дергая себя за штанину.

— Страдающие боги, мы должны найти Стурма! У нас нет времени на глупые гномьи идеи!

Гномы отступили с выражением обиды на лицах. Китиара поспешно извинилась, и Наводчик продолжил.

— Поскольку у этого места нет крыши, почему бы нам не взобраться на стены? Мы могли бы пройти по верхним стенам и заглянуть в каждую комнату.

Китиара моргнула.

— Наводчик, ты ... ты гений.

Он почистил ногти о свой жилет и сказал:

— Ну, я чрезвычайно умен.

Она повернулась к стене и провела рукой по сухой штукатурке.

— Я не знаю, сможем ли мы достать всё необходимое, что бы подняться наверх, — сказала она.

— Я могу это сделать, — сказал Канат. Он уперся руками в стену и забормотал — крепкая хватка, крепкая хватка. — Ко всеобщему удовольствию, его ладони прилипли, и он начал карабкаться прямо по стене, как паук. Гномы зааплодировали; Китиара заставила их замолчать.

— Все в порядке, — сказал Канат с вершины стены. — Она достаточно широка, чтобы я мог по ней пройти. Поднимите Слесаря, хорошо? — Китиара подняла Слесаря одной рукой. Канат поймал его протянутые руки и притянул своего ученика к себе. Следующими были Лесоруб и Манёвр.

— Этого достаточно, — сказал Наводчик. — Мы останемся с леди и отвлечем внимание короля. Вы найдете Стурма.

Четыре гнома на стене тронулись в путь. Китиара вернулась ко входу в зал для аудиенций, стуча мечом и кинжалом друг о друга, чтобы привлечь внимание. Румпель и Наводчик стояли рядом с ней, заполняя дверной проем.

— Вы вернулись. Рад, рад вас видеть! — воскликнул Рапальдо, который все еще улюлюкал со своего насеста.

— Мы хотим договориться, — сказала Китиара. Это раздражало, даже, с учётом того, что это была ложь.

— Ты коснулась меня своим мечом, — раздраженно сказал Рапальдо. — Это измена, нечестивое богохульство и измена. Брось свой меч в зал, чтобы я мог его видеть.

— Я не отдам свой меч, пока я жива.

— В самом деле? Король об этом позаботится! —  Рапальдо прокричал несколько слов на языке лунитаров. Охранники в комнате подхватили сообщение и повторяли его снова и снова, все громче и громче. Вскоре тысячи лунитаров снаружи выкрикивали эти слова.

Канат и другие могли слышать, как люди-деревья подхватили песнь Рапальдо, когда они проходили по узким верхушками стен, заглядывая в каждую комнату в замке. Лесоруб, конечно, остановился, чтобы записать содержимое каждой комнаты и коридора, в то время как Манёвр продолжал исследовать отдаленные виды вместо того, чтобы обыскивать ближайшие комнаты внизу. Только Слесарь принял свою задачу близко к сердцу. Маленький гном мчался с ошеломляющей скоростью, бежал, прыгал, искал. Он повернулся к своему тяжело дышащему боссу.

— Где ты научился так быстро бегать? — Канат ахнул.

— Я не знаю. Разве я не всегда так бегал?

— Нет конечно!

— Ой! Наконец-то магия добралась до меня! — Слесарь пронесся вдоль стены, обходя Лесоруба, который в очередной раз составлял свой каталог. Лесоруб, испуганный быстрым Слесарем, потерял равновесие и упал.

— Уф! — сказал Стурм, когда сорокафунтовый гном приземлился ему на колени. — Лесоруб! Откуда ты взялся?

— Санкрист. — Он позвал Каната, и трое других гномов быстро нашли их.

— У меня связаны руки, — объяснил Стурм. Он сидел на старом стуле, и его ноги были привязаны к ножкам стула. — Рапальдо забрал мой нож.

— Кинжал у леди, — сказал Канат.

— Я принесу его! — сказал Слесарь и в одно мгновение исчез.

Стурм моргнул.

— Я знаю, что у меня родоначальник всех головных болей, но мне кажется, что наш друг Слесарь ужасно изменился с тех пор, как я видел его в последний раз.

— Вот он! — крикнул Слесарь. Он выронил кинжал острием вперед. Лесоруб поднял его и начал разрезать путы Стурма. Кинжал был сделан для того, чтобы колоть, а не резать, и не был хорошо заточен.

— Поторопись, — задыхаясь, сказал Слесарь. — У остальных большие проблемы.

— Где мы находимся, в приятном сне наяву? — кисло сказал Лесоруб.

— Не разговаривай, режь, — сказал Стурм.

«Неприятности» это мягко сказано о том, с чем столкнулись Китиара и два гнома. Десятки лунитаров заполнили коридор позади них, и охранники из зала аудиенций схватили каждого из них. Рапальдо важно прошествовал перед ними, постукивая тыльной стороной топора по ладони.

— Предательские поросята, — властно произнес он. — Вы все достойны смерти. Вопрос в том, кто первым почувствует королевский топор?

— Убей меня, ты, безмозглый подонок; по крайней мере, тогда мне не придется слушать, как ты болтаешь, как тараторящий ублюдок, которым ты и являешься, — сказала Китиара. Ее держали не менее семи человек-деревьев. Их деревянные конечности были обвиты вокруг нее так надежно, что видны были только ее лицо и ноги. Рапальдо ухмыльнулся и приподнял ее подбородок рукоятью своего топора.

— О, нет, красотка, я пощажу тебя, хе-хе. Я бы сделал тебя королевой Лунитари, хотя бы на один день.

— Я бы предпочла, чтобы мне выкололи глаза!

Он пожал плечами и встал перед Наводчиком, которого держал один охранник.

— Мне убить этого? — спросил Рапальдо. — Или это?

— Убей меня, — взмолился Румпель. — Я всего лишь металлург. Наводчик — штурман нашего летающего корабля. Без него ты никогда не доберешься до Кринна.

— Это смешно, — возразил Наводчик. — Если ты умрешь, кто исправит повреждения Повелителя Облаков? Никто не может работать с железом так, как Румпель.

— Они просто гномы, — сказала Китиара. — Убей меня, гнилой Рапальдо, или я обязательно убью тебя!

— Хватит, хватит! Хе-хе, я знаю, что делать, я знаю. Ты пытаешься одурачить меня, но я — король! — Он отошел на шаг или два и бросил топор. Король Лунитари распустил завязанные концы своей ветхой туники. Под рубашкой, но поверх шерстяной одежды, Рапальдо носил цепочку. Не кольчуга, а тяжелую ржавую цепь, обмотанная вокруг талии.

— Видите ли, я знаю, что значит жить на Лунитари, — сказал Рапальдо. Он позволил своей рубашке упасть и раскрутил моток проволоки, который удерживал конец цепи на месте. Он отцепил несколько витков цепи. Когда звенья свалились на пол, ноги Рапальдо поднялись. Вскоре он уже парил в воздухе на высоте двух футов, и древесный народ с восхищением смотрел на него.

— Я лечу! Та-ра! Кто вы такие, ничтожные смертные, чтобы обмениваться со мной словечками? Я парю! Если бы на мне не было пятидесяти фунтов цепи, я бы улетел. Я не могу построить потолок из-за людей-деревьев. Тень заставляет их пускать корни. Без этой цепи я бы улетел, как облачко дыма. — Рапальдо позволил еще одной петле цепи упасть на пол. Он поворачивался, пока его ноги не оказались позади него. — Видите ли, я король! Боги дали мне эту силу!

— Нет, — попытался объяснить Наводчик. — Должно быть, это следствие магии Лунитари...

— Тишина! — Рапальдо сделал неуклюжие плавательные движения руками и поплыл к Китиаре. — Ты носишь доспехи, но можешь снять их, когда захочешь. Я не могу! Я должен носить эту цепочку каждый час, каждый день. — Он приблизил свое грязное бородатое лицо к ее лицу. — Я отрекаюсь от власти! Я иду домой, я иду, и снова иду как человек. Деревья не будут скучать по мне с сэром Стурмом в качестве короля.  Измена! Измена! Вы все виновны! — Рапальдо кувыркнулся в воздухе, подальше от Китиары. Он схватил свой топор и метнул его в выбранную жертву.