- Да, - бестрепетно призналась, сжав пухлые кулачки, Ли Эр, выйдя из-за спины мужа. – Я ударила брата, потому что он посмел назвать Чжэна трусом!
Господин Минь внимательно оглядев свою семью, остановил недовольный взгляд на старшей дочери, а потом на Ся, стоящего рядом с ней.
- Похоже, зять, ты не можешь совладать со своей женой. И знаешь почему? – Холодно выговаривал он молодому человеку. – Потому что вы оба пренебрегли супружескими обязанностями и Ли Эр не чувствует себя замужней женщиной, от того продолжает вести себя как балованное дитя.
Даже если бы Ся мог говорить, что ему было ответить на это?
- Ты молчишь, не в силах ни защитить, ни оправдать, ни наказать свою жену, - продолжал отчитывать его недовольный тесть. – Значит, это сделаю я. Вы живете в моем доме и здесь она, пока еще, и моя дочь тоже. А ты! – Сурово взглянул он на Ли Эр. – Вместо того чтобы помогать мне сохранять в семье мир и порядок, учинила подобное безобразие. Ты наказана! Три дня будешь сидеть взаперти в Пустынном павильоне на хлебе и воде, - вынес безжалостный приговор господин Минь и, повернувшись к сыну, холодно бросил: - Ты же, за намеренное оскорбление, неделю сиди в своих покоях и не показывайся мне на глаза!
Ся только и оставалось, что беспомощно смотреть как Ли Эр уводят к месту наказания.
В эту минуту он твердо решил, что отныне она будет слушаться только его, своего мужа, и никого другого, даже отца.
Глава 8
Это была первая ночь, которую Ся провел в покоях один. Комната без Ли Эр казалась чужой, необжитой и странно опустевшей. Тишина давила. Он долго смотрел на застеленную кровать, потом лег на нее, скрестив руки на груди. Подушка хранила запах волос Ли Эр, а одеяла аромат ее тела. Но, что за Пустынный павильон, где закрыли его жену? Помниться, когда мальчишка-слуга показывал ему усадьбу, то говорил о каком-то заброшенном павильоне для наказаний.
Ся вдруг захотелось стряпни Ли Эр. Она встал, прошел в заветный угол, где она прятала лакированный переносной короб, в котором приносила ему еду от дядюшки Цзя. Но короба там не было и вернулся в постель, до сих пор принадлежащей одной Ли Эр, где не заметно для себя уснул.
Ему снились сестры. Смеясь, они бегали по летним степным травам, солнце золотило их волосы и освещало лица. После трагедии на заставе Хэбин, ему впервые приснился не кошмар, а солнечный сон, от которого на душе стало легко, хоть и грустно, но чувство было не угнетающим, а отпускающим. Проснувшись, он думал об этом сне и был уверен: сестрам хорошо на Небесах.
После завтрака, который прошел спокойно из-за отсутствия брата младшей Минь, а сама младшая Минь молча дулась с неприятным выражением на лице, Ся подкараулил служанку Ли Эр, когда та несла провинившейся барышне кувшин с водой и пресные лепешки. Так узнав, где находится злополучный Пустынный павильон, Ся вернулся к себе. Сменив домашнюю одежду на домотканую кофту, кожаную безрукавку и холщевые штаны, а войлочные полусапожки на потертые избитые сапоги, он вместе с Лао отправился искать таверну дядюшки Цзя. За ними из ворот вышел челядинец с корзиной на руке, видимо посланный на рынок.
Таверну дядюшки Цзя нашли быстро, стоило только спросить о ней у первого встречного. Сама таверна представляла собой одноэтажное здание, замыкавшее неприметную улочку. Но эту улочку пересекала оживленная широкая улица, что вела к торговым рядам многолюдного рынка, видимо, за счет этого трактирчик Цзя и процветал.
На фонарях из желтой промасленной бумаги, висящих по обе стороны от входа, черной тушью было выведено название трактирчика, а на темной доске, что стояла у дверей, мелом выписаны кушанья, которые подавались сегодня. Из всего длинного перечня блюд, половина была поспешно затерта. Остались только каша с грибами и уткой, лапша с острой курицей, взбитые яйца с зеленью, да пампушки с медовой подливкой, то есть то, что можно приготовить на скорую руку.
Войдя в обеденный зал, где поутру было еще не так много народа, Ся и Лао, заняв один из пустующих столиков, велели подбежавшему к ним разносчику, позвать хозяина. Дядюшка Цзя не заставил себя ждать. Поклонившись молодому человеку в одежде простого воина, он вежливо поинтересовался:
- Чем такой ничтожный человек, как я, может услужить молодому господину?
- Ты ведь знаешь барышню Ли Эр? – напрямую спросил его Лао.
Старик сделал недоуменное лицо, повернувшись к молодцу, наметанным глазом распознав в нем ловкача слугу, и тогда Лао припечатал:
- Она стряпает в твоей таверне.
- Вот уже второй день как она не приходит. Я очень беспокоюсь, - обеспокоенно признался старик, потрясая перед собой сложенными ладонями, видимо волнение за Ли Эр взяло вверх над осторожностью и боязнью выдать тайну барышни. – Если господам известно, что с ней, скажите мне, старику? Не уж-то, помилуй Небо, ее муж прознал, что она работает на кухне у такого низкого человека как я.