16
Озноб (франц.).
(обратно)
17
Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (франц.).
(обратно)
18
рамми — карточная игра.
(обратно)
19
…с девизом загадочным «Эксцельсиор» — цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
(обратно)
20
Самолюбие (франц.).
(обратно)
21
В целом (лат.).
(обратно)
22
…так хорошо вооружен своей честностью — Берти ссылается на слова Брута из драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3.
(обратно)
23
Случайное замечание (лат.).
(обратно)
24
Благословенная Дева — образ из хрестоматийного стихотворения Д.Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца.
(обратно)
25
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (франц.).
(обратно)
26
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
(обратно)
27
…дни ненастья. — «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
(обратно)
28
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия, реформировавшая традиционную систему ухода за пациентами.
(обратно)
29
…ту самую кошку в пословице — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).
(обратно)
30
…отчаянно кидались в бой. — Измененная цитата из стихотворения Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
(обратно)
31
…мирно лежать, где упал. — Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло.
(обратно)
32
Лихорадка (франц.).
(обратно)
33
…всех их сокровищ, вместе взятых— искаж. У. Шекспир. «Отелло», акт V, сцена 2. «…Что был он, как дикарь, который поднял собственной рукою и выбросил жемчужину, ценней, чем край его». Перев. Б. Пастернака.
(обратно)
34
Рыцарь без страха и упрека (франц.).
(обратно)
35
Прекращение производства дела (лат.).
(обратно)
36
…о хеттеях и хананеях — Третья книга Царств, гл.9, стих 20.
(обратно)
37
Тупик (франц.).
(обратно)
38
Мой и твой (лат.).
(обратно)
39
Разговор наедине (франц.).
(обратно)
40
Гримаса, выражающая недовольство (франц.).
(обратно)
41
Ухоженный (франц.).
(обратно)
42
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
(обратно)
43
день святого Криспина — битва при Аджинкурте в 1415 году вдень святого Криспина, упоминается в трагедии Шекспира «Генрих V».
(обратно)
44
Джек Демпси (1895–1983) — американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1915 по 1926 год.
(обратно)
45
…было домашнее животное — имеется в виду известная поэма Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук», написанная в 1817 году. Парафраз строчек о газели имеется в романе Ч.Диккенса «Лавка древностей».
(обратно)
46
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир; здесь проводится ежегодный Харрогитский фестиваль искусств.
(обратно)
47
Aficionado — страстный любитель (исп.).
(обратно)
48
Игривость (франц.).
(обратно)
49
налет мысли бледной — цитата из знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира: «Так трусами нас делает раздумье,/ И так решимости природный цвет/ Хиреет под налетом мысли бледной; /И начинанья, взнесшиеся мощно,/ Сворачивая в сторону свой ход, /Теряют имя действия…»(«Гамлет». Акт III, сцена 1. Перев. М. Лозинского).
(обратно)