— Да, барон! — седовласый дворецкий прижал руку к груди и поклонился. — Ваш экипаж и сопровождающие слуги ждут внизу. Приглашение от герцога Нигана тоже там.
Квилангос, сохраняя барскую осанку, едва заметно кивнул и в сопровождении дворецкого надменно направился к лестнице.
Ха, барон, погрязший в долгах, который не может позволить себе даже обычную охрану, но держит дворецкого, камердинера, двух лакеев, двух старших горничных, четырёх младших горничных, двух прачек, кучера, конюха, садовника, повара и помощника повара. Для этих глупых аристократов приличия важнее всего… Из-за этого мне пришлось тратить время на изучение их странного произношения некоторых слов и так называемого аристократического акцента… — холодно и презрительно подумал Квилангос.
Баклунд, район Червуд, в одной из тесных квартир.
Сио Дереча сидела на кровати, скрестив ноги, и смотрела на Форс Уолл, которая читала роман при свете из окна.
— Это просто безнадёжно. Квилангос не оставил ни единой зацепки. Никак не удаётся выяснить, что он замышляет в Баклунде.
Они, как и планировали, окольными путями сообщили в полицию и тайно отправили письмо в участок, занимавшийся делом, подробно описав странные обстоятельства на месте убийства и указав на возможную причастность Квилангоса. Реакция полиции была предсказуемой: проявив осторожность, они передали дело отряду Уполномоченных Карателей.
За день слухи о том, что Адмирал Ураган Квилангос проник в Баклунд, распространились среди всех «правоохранительных отрядов». Сио и Форс покинули свою съёмную квартиру и затаились, ведя скрытное расследование. Они не хотели, чтобы их вызвали в полицию для содействия следствию. И Уполномоченные Каратели, и Ночные Ястребы, и члены Механического Сердца враждебно относились к Потусторонним, не состоящим на государственной службе, считая их потенциальными преступниками. Поэтому Сио и Форс скрывались не только от возможной мести Квилангоса, но и от этих «блюстителей закона».
— Если бы его замыслы было так легко раскрыть, Квилангос давно бы лежал на кладбище, а его могила заросла бы густым сорняком, — неторопливо ответила Форс. — Нам нужно терпеливо ждать. Если такая масштабная проверка продолжится, Квилангос непременно совершит ошибку. Должна сказать, волшебный артефакт, позволяющий менять внешность, — вещь, достойная зависти.
Сио обхватила колени руками и посмотрела на подоконник.
— Я просто боюсь, что Квилангос будет действовать быстро и сбежит из Баклунда до того, как все успеют среагировать. В таком случае я не знаю, когда смогу продвинуться до 8-й Последовательности, не говоря уже о 6-й или 5-й…
Она на несколько секунд замолчала и, глядя в пустоту, прошептала:
— И тем более не знаю, когда смогу вернуть то, что принадлежит нашей семье… Я почти год не видела своего младшего брата…
Форс ободряюще улыбнулась.
— Когда ты исполнишь своё желание, позволь мне написать историю о твоих приключениях. Уверен, она будет очень захватывающей и интересной. Хм, на самом деле, я думаю, что мисс Одри, с её щедростью, даже если дело так и закончится, всё равно выплатит нам солидное вознаграждение. В конце концов, мы так долго трудились и заставили Квилангоса проявить себя.
— Надеюсь на это… Эх, почему мне никогда не выпадает удачных встреч? — Сио взъерошила свои золотистые волосы до плеч.
Форс слегка нахмурилась.
— В мире Потусторонних удачные встречи часто сопряжены с опасностью. Я до сих пор не знаю, что означает тот шёпот, который появляется в полнолуние, и не приведёт ли он к каким-нибудь дурным последствиям. Хе-хе, безопасные удачные встречи тоже бывают, но очень-очень редко. Твоё желание действительно трудноисполнимо. Если только… если только мы не удостоимся покровительства ортодоксального божества или внимания какой-нибудь дружелюбной тайной сущности. Однако нам трудно отличить, не является ли это маскировкой злого бога или демона.
Сио выпрямилась и начертила на груди знак багровой луны.
— Да благословит меня Богиня!
В особняке герцога Нигана в Районе Императрицы в Баклунде шёл пышный бал.
Пространство было разделено на две части. Одна — танцевальный зал на первом этаже, с полом из великолепных каменных плит, украшенных сложной резьбой. В углу играл превосходный оркестр герцога. От зала вверх вела лестница на галерею второго этажа, опоясывающую зал по периметру. Здесь гости, держа бокалы, стояли у перил и смотрели на танцующих внизу, словно наблюдая за фехтовальным поединком с трибун. Время от времени джентльмены подходили к дамам и приглашали их на танец. Получив согласие, пара, взявшись за руки, спускалась по лестнице в зал.