Выбрать главу
Во главе двенадцати тюменей На Тибет Чингис идет походом Не в орлином тулупе, так в копытах 50_ На Тибет он не летит, а скачет. Встала в полночь каменистым кубом Перед ним огромная громада Высочайший лоб глубокой мысли Поутру явил булыжный череп Две дыры, две угольные ямы Две дороги сквозь тусклые орбиты В пустотелое нутро его уходят. Но стоит вращая третьим глазом Меж глазниц на переносье ведьма 60_ И поносит хана гнусной бранью, Скверным словом наводящим порчу:
Будь ты, Мировой Хозяин, проклят! Ты, что на коне сидишь как жаба Уперев горбы в кривую спину! Видно мать твоя стонала под верблюдом Вороша змею во вшивой юрте! И не зря в ту ночь собаки выли Хором под дуплом на дух хорьковый — То-то сам ты скалишься ощерен 70_ Полупсиной-полусучьей харей! Где набрал ты войска эту сволочь? Или мать твоя мочилась в муравейник Чтобы мы тут кислятину давили? Муравьев ворожея злобно топчет — Стали гибнуть ханские тюмени Из двенадцати чума взяла двенадцать. Как тут быть? Раздался крик приказа: Эй, доставить мне сюда Хасара!
Что за скрип на глиняных дорогах? 80_ Отчего былье степей поплыло пылью? Это лучник идет в Тибет в телеге Это лучший стрелок скрипит арбою. Год лизал он с оков железных иней Год жевал сухожилья павших яков Отощал он, стал он словно остов — Перед ханом как скелет стоит качаясь. Хан сказал: вон мишень тебе на случай! Видишь мымру? В пуп стрелу и вбей ей! В третий раз шуршит Хасар в колчане 90_ И старуха рухнула с уступа Но Хасару уж ни лука, ни тетивы, Ни узды, ни седла и ни кумыса…
А Чингис — к ведунье полумертвой, Под скалу: Идти, скажи, куда мне? Слышит: Как дорогой правой выйдешь, Так дойдешь до Шамбалы волшебной Там сидят двенадцать мудрых гуру Против них — двенадцать верных риши И твердят согласным хором мантры 100_ В унисон двенадцати махатмам. А когда пойдешь дорогой левой, Выйдешь прямо в царство Штырь-хакана А тангутский царь — шаман бывалый, Перевертень-оборотень хваткий, Трижды в день меняет шкуру бубна: Утром ходит золотистой коброй Днем гуляет крапчатым гепардом А потом как белокурый отрок Возится всю ночь с своей хатунью. 110_ А с тобою, чадо Есугая, То же будет, что со мною было!
Закатив глаза свалилась навзничь Пала на спину бесстыдная колдунья А из срама у ней снаряд Хасара Смотрит в небо сизым минаретом… Чингисхан орлиному охвостью Усмехнулся: Целил в пуп — попал пониже, Всё-то мимо с этими стрельцами — Так и нас да минует бабий говор! 120 И ушел он в Си-ся дорогой левой.
А Хасар пошел да подпевать махатмам.

1–5: У монголов все равнины, возвышенности и невысокие горы, словом — «степь», выглядят как средний слой мирозданья.

6–10: Чингисов брат отождествлял себя и со стрелой, и с мишенью, а потому попадал на любом расстояньи.

7: Полые наконечники монгольских стрел имеют ряд проделанных отверстий. Эти смертоносные флейты издают в полете разные мелодии, которые переходят в нарастающий ревущий свист.

12–21: Земля — вселенский труп. Тибет — череп трупа.

Штырь-хакан правит не степной, а горной областью. Чтобы достичь ее, владыка степей должен стать орлом, откуда у него нужда в орлиной шубе.

Жена Штырь-хакана была красивейшей из женщин. Дочь Духа Гималайских снегов, свою белизну она унаследовала от отца.

31–34: Пернатые, если они пестры — как дятел, сорока или удод — служат вестниками добрых предзнаменований. А совы, сычи, филины и неясыти предвещают зло.

39: Ходил слух, будто однажды на пиру Хасар пожал ладонь братней хатуни.

42, 46: Длина оси между колес монгольской кибитки достигала сорока шагов.

43–45: Ограничивая брата в еде и питье, хан хочет вывести из его тела все примеси вредных намерений.

47: Личное войско Чингисхана насчитывало сто двадцать семь тысяч всадников: двенадцать тюменей по десять тысяч человек и семь тысяч ближней охраны.

58–59: Эта мертвая душа трупа земли изображает третий глаз тибетского черепа.

65–68: Впечатления в миг зачатья влияют на вид взрослого плода. Проклятья ведьмы обращены к этому мгновению.