Выбрать главу

66: О вшивых юртах на великом шелковом пути говорится в книгах по истории вопроса.

70: Лицо Чингисхана было оторочено огненнорыжей растительностью.

72–76: Симпатические манипуляции с муравейником имеют в виду живую силу ханских отрядов.

88: Мымра — старая баба-оборотень.

Пуп — средоточие жизненных связей любого организма.

89–92: С третьим выстрелом (первый в орла, второй в сыча) жизненные силы Хасара совершенно иссякли.

93–94: Перед смертью колдунья вынуждена выложить всю правду.

96–100: Шамбала находится в особой полости под западным Тибетом. В ней обитают тридцать шесть святых мертвецов, заклинанья которых обеспечивают ход и порядок вещей во всей вселенной.

103–109: У Штырь-хакана на бубне были шкуры трех видов: змеиная кожа, гепардов мех и человечий скальп. Под их рокот он принимал соответственные обличья. Превратившись в дракона, Чингис нападал на кобру, и на гепарда — обернувшись тигром, но без успеха. Однако когда наступил вечер и Штырь-хакану пришло время стать бледным юношей, в юрте у него оказался трясущийся старичок. По законам гостеприимства тангутский царь предложил ему дары на выбор. Старикашка — а это был, конечно, Чингис — потребовал жизни, жены и царства. Тот не мог отказать. Чингис, однако, должен был владеть всем в том образе, в котором оно ему досталось.

110–111: Это нелепое проклятье тем не менее исполнилось.

112–115: Третий выстрел Хасара изменил видимый пол колдуньи. Заклинанья шаманов превращенного пола необратимы. Когда Чингисхан вознамерился вступить в брак со вдовою Тангута, та предложила ему прежде помолодеть. Раскаленными щипцами она оторвала Темучину признаки мужественности, а затем вышла и унеслась вверх по ледяной речке, не завершив операции. Теперь Чингисхан сам стал вроде той колдуньи и вскоре скончался.

262. МЕСТЬ

Ну и морозная выдалась зима Коченея падали отары овец Замерзали копыта у ног табунов Только иней рос по стенам юрт Холодный голод царил в степи Вышел на облаву старый хан Елбег.
Он идет и видит: кровь на снегу. Где бы — говорит — такую найти Чтоб снега она белей была, И снегов белей и крови красней — Такой вопрос задает Елбег. Отвечает ему Хухай Таю: — Знаю, то сноха твоя бегичи Улзейту Всех краснее и белее та твоя сноха Твоего же сына юная жена. — Как бы это глазом на нее взглянуть Дело было бы окинуть оком окатить — Как смолистый факел запылал Елбег Сыну велел свернуть хребет А красивую вдову его возвел в хатунь.
Просит простокваши Хухай Таю У хатуни новой, у Улзейту. — Ты ли это, умный Хухай Таю? Заходи, заходи, мимо не ходи… Как ты там ловко всё хоть не малюй Как ты там алым белое не мажь Бегичи была я, а теперь хатунь Выпей водки, умный Хухай Таю! Он водку пьет, а она всё ему: Как ты это, как ты там, да как ты там так — Скоро Таю уже глух в чурбан Спит Таю храпит на постели пьян.
Харю себе в кровь Улзейту разодрала Звать стала хана, к себе в юрту звать, А Таю взвивается, хватает лук Гневно Елбег-хан подымает меч.
Таю хану кисть прострелил руки Ну а хан с него с живого кожу содрал Бросил кожу с жиром Улзейту Лижет Улзейту жир Хухай Таю. Лижет она жир и глотает кровь Скверную, свекрину, ханскую Заедает кровь со снегом жирным льдом — Хатунь ныне, в прошлом бегичи Улзейту: Хорошо, говорит, хорошо и жир хорош Хороша-хороша и кровь хороша Славно отомстила всем хорошо А там будь что будет — не всё ли равно?

263. РОЖДЕСТВО ЦОНКАВЫ

Близ Тибета человек Ломбомок Жил и был он весьма небогат: Одна жена у него Синьцатю Да сельской живности пара голов То есть две головы скота Как и жил человек Ломбомок Со своею женой Синьцатю.
Они свой скот пасли всегда А потомства не послано им Просто нету у них детей — И постились они и молились они Но нету сына и дочери нет Так они и пасли свой скот Только зачем раз нет детей?
Воды к колодцу пошла набрать Синьцатю напоить свой скот Попить дать лошади и коню Она склонилась набрать к дыре Колодца свой скот напоить воды И глядя в колодец с большой высоты Увидела трубу большой дыры.