Хилинь гуресу — вероятно, китайский единорог цилинь или линь. О поимке линя писал Конфуций.
Хуилдар — сподвижник Чингисхана, стоял во главе мангутов.
Хухай Таю — глава ойротов, был вельможей при хане Елбеге.
Цонкава (1357–1419) — ламаистский реформатор. Его имя означает «луковый».
Цыбиков Г. (1873–1930) — ученый и путешественник, автор книги «Буддист-паломник у святынь Тибета», содержащей описание его путешествия в Лхасу, и других сочинений.
Чжэньюань — см. Тяньхо.
Чилгарь Буха — младший брат Ехи Чиледу, у которого ранее была отнята Углен, ставшая женой Есугая, отца Темучина. Под присмотром Чилгаря жена Темучина Берте была в плену у меркитов.
Чингисхан (1162–1227) — титул Темучина, который он получил, будучи избран в 1206 г. владыкой монголов. Точное значение не установлено.
Чур — народ тунгусского происхождения, создал царство Дзинь. Назывался также чжур, чжурчжени и нючи. Нынешнее название — манчжуры.
Чурчидай — сподвижник Чингисхана, глава уругутов.
Шамбала — область, расположенная в особой полости под (или над) Западным Тибетом.
Штырь-хакан — последний правитель Си-ся, тангутского царства.
Ян-берды — первый человек по воззрениям башкир.
Яника — жена первого человека по воззрениям башкир.
Взываю к смерти, ибо этот мир —
Тщета, что разве нищим созерцать,
Где только для ничтожеств — бранный пир
Где преданность способна лишь предать
Где почесть — не для чести золотой
Где чистоты девичьей скурвлен цвет
Где правоту пытают клеветой
Где самых прав под шаткой властью нет
Где гений — в лапках пошлых знатоков
Где вечно у искусства в горле кляп
Где простота — так та для простаков
Где благо служит злу как пленный раб
Измученный, я только б смерти ждал
Когда б любви одной не покидал.
Шекспир. Сонет 66
Ворона северной страны
Кого ты каркаешь на ны?
Как лев среди зверей
так из растений дуб
Гордится гривою зеленой и косматой
Свинья говорила Гусю:
«Товарищ ты мой, товарищ!»
«Я» — отвечал Гусь —
«Что гусь свинье — не товарищ»
Как в моем положении
Только свистну со сна
В моем воображении
Голубая сосна
Я жду
чего-то жду
Я жду и жажду
Как бы к дождю
Испытываю жажду
Как бы к вождю
Иду и пить хочу
Иль не хочу
Но жажду и молчу
Молчанья я
Мычанья нет
Но есть лишь очертанья ты
Черта лишь та
Которой вне
Не может быть ни я ни ты
Ни ты ни я
не может плыть
Молчит мычит плывет
Но быть забыть не может быть
Забудет и зовет
Чего не я
Его змею
Смеюсь но не могу
На ногу мне
Чего как не
Поставить не хочу
Прелестный женский смех
И злые наслажденья
Оставили меня
Беззастенчиво рыдала
Маша на похоронах
Столетий на хвосте примерно десяти
Трублю в закат из двадцати шести
Птичка прыгает по ветке
Задевая за цветок
Кричали птицы пели рыбы
Хвостом плеща по водопадам
Бежав из леса неба глыбы
Стояли и лежали рядом