Выбрать главу
То была явная убыль в объемной структуре Переплетающихся трехмерных палок, А их сокращал их Леса воздушный Кожистый серый крахмал
Кто-то там стекол своих Не замечал их Не считая убрал и вылетел около впрок Но мимо недолго кружил он Так воздух рыл белую плоскость воды Невысоким рельефом И мужество человека В детстве уже успевало считать

231. ПРОДАЖА АЛЯСКИ

Примерно в размере века Больной человек в Европе Обязан дурной привычкой Азии жизни вольной Всех хорошей торговля.
Шли, шли и шли Плыли, плыли и плавали И на Нового Света гравии Третий Рим возникал третий 10_ Да нахохленных крачек рвало Упоенных морскою качкой
Форт Росс рос На гальке за красной рыбой Новый Архангельск в рост На юг до Земли Калифа, До Сандвичевой Инсуларии Сивучи завывали Кур курили Курилы куриц Бить ластоногих хищных
20_ Дел хорошей торговля: Тарбаганы густые, Хомяки во мхах хороводами Да прямые бурундуки Кувыркались в морях над водами Там росомах стая Грызли медведя грызли Ростом с избу кодьяк Пер по сопящим горкам Стеллеровы коровы 30_ Девок китовых стригли Рыбий пух да дельфиний мех Мыл Корею за чай и сахар… Крабы ныряли и раки и спрут Уж моржовый был суп тут Приправлен бобром-каланом Эскимос, индеец и алеут Лез на ель за бананом Дрейфовал картонный лес Взад-вперед на морях волнистых
40_ Ты не плачь, камчадал лохматый Яп-водой японской сахалинской!
Отчего замычали осы? — Учим грамоте алеута: Алеут нам — Аз да Буки А мы ему — Боже, царя храни! Мы опять ему — Аз да Буки А он всё царя да царя храни…
С известной зрения точки Наш человек в Гаване 50_ Обезьяна в Аддис-Абебе Повязан дурной привычкой Сырым сырьевым придатком К собачьему сердцу макаки.
Царьиной бронзы доски Сплошь в бирюзу сопрели Кати орленыш медный Стек во ртуть малахитом За семь (шесть нулей) грошей Монеты Восточных Штатов 60_ Всех-то и дел торговля Да не плачь ты, курил мохнатый! Вот и спустили флаги
Вот и спустили в прорубь Экспедицию эту кунью Алеуты онеграмотели За взрослыми деды и дети Коты, коняги и айны Да тюлени под круглым солнцем В морскую собаку играют
70_ Сахалинянин сивый

232. ПЕРЕВОД

Любой текст является переводом С языка мысли на язык речи Переводы же с языка чужой речи Являются текстами собственной мысли Об этой речи.
Поэтому перевод заведомо оригинален Когда оригинален его известный автор Оригинальность же автора оригинала Имеет к переводу лишь косвенное касание В плоскости выбора автора автором.
Он и неточен, и по той же причине (Это я продолжаю о переводах) По которой он намного точнее Подлинника, столь же неточного Сколь его подлинный перевод.
Рукопись автора спит в переводчике А вернее бодрствует, но спит автор — Творец, который бодрствует вечно: Над собственным созданьем собою же бдит Которое дремлет увы однако.

233. МОРЯ ПОЭЗИИ

Моря как тысячи удодов кислых Волнуются подвижными хохлами
Как тысячи одних удодов кислых Беснуются крылатые хохлами
Моря поэзии подвижными хохлами Шевелят как стада удодов кислых

ИЗВЕСТЬ

234. МЫЛО

Если натянуть слова на рамку Ритма или смысла — момент гигиены Стихи охватят чистое пространство Видимой пленкой тонкого звучанья. Радужная плоскость значений или метров Вздутым слогом затянутая в рюмку То, глядишь, пузырчатая, ту сторону покажет То в зеркало вернется изящная вещица.