Выбрать главу

Стр. 274. …как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера… — описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.

Стр. 291. …некогда поэт, носивший такую фамилию… — намек на Эдмунда Уоллера (1606–1687), издавшего в 1645 году книгу стихов.

Стр. 301. …осенил головы собравшихся двенадцати… — Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам.

Стр. 327. Выращивай смоковницу… — Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает.

Стр. 332. Бидл Королевской биржи — низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера.

Стр. 337. Лемингтон — фешенебельный курорт в графстве Уорикшир.

Стр. 356. …шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала… — намек на слова Энобарба о Клеопатре:

Ее разнообразью нет конца, Пред ней бессильны возраст и привычка.

(Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2-я.)

Стр. 370. Для тебя… конопля уже посеяна! — то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба.

Стр. 375. Мистер Кетч. — Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона).

Стр. 381. …где сборщик налогов никогда не ложится спать… — Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа.

Стр. 386. «Забудьте о свете все входящие сюда» — парафраза надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий».

Стр. 398. Патены — деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши.

Стр. 400. Летучий Голландец — голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом.

Стр. 401. …буйный ветер дует, дует, дует… — строка, принадлежащая известному шотландскому поэту Томасу Кемпбеллу (1777–1844).

Стр. 410. Пролив св. Георга — пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина — гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом — огромный рейд Даунс, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой «Черноокая Сьюзен».

Стр. 420. …на его голову сыпались раскаленные угли — библейское выражение, означающее: «Платить добром за зло».

Стр. 460. Чавкая, как та жена матроса… этих каштанов… — намек на рассказ ведьмы из «Макбета» (акт. I, сц. 3-я).

Стр. 467. Несравненная королева Бесс — ироническое прозвище королевы Елизаветы.

Стр. 481. …он окрестил бы ее либо «Полли»… — Полли — уменьшительное имя от Мэри, чем и объясняется ответ Петуха.

Стр. 500. …посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью — парафраза слов Горацио: «…смотрел скорей с тоской, чем с гневом» («Гамлет», акт I, сц. 2-я).

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие к первому изданию...5

Предисловие ко второму изданию...6

Глава I. Домби и Сын...11

Глава II, в которой своевременно принимаются меры по случаю неожиданного стечения обстоятельств, возникающих иногда в самых благополучных семействах...23

Глава III, в которой мистер Домби показан во главе своего домашнего департамента как человек и отец...35

Глава IV, в которой на сцене, где развертываются эти события, впервые выступают новые лица...49

Глава V. Рост и крестины Поля...53

Глава VI. Вторая утрата Поля...85

Глава VII. Взгляд с птичьего полета на местожительство мисс Токс, а также на сердечные привязанности мисс Токс...110

Глава VIII. Дальнейшее развитие, рост и характер Поля...116

Глава IX, в которой Деревянный Мичман попадает в беду...142

Глава X, повествующая о последствиях, к которым привели бедствия Мичмана...158

Глава XI. Выступление Поля на новой сцене...172