Выбрать главу
<VII> Приготовил Карл чудные дары. В сводчатый цветной пришел монастырь. Там стоит алтарь: Отче наш святый, Здесь апостолам Бог читал Псалтырь. Здесь двенадцать кафедр еще видны, Тринадцатый трон — пуст, заперт на ключ. Карл туда вошел, от радости ликует, Как увидел кафедру, к ней подошел вплотную. Сел император чуть-чуть отдохнуть. Двенадцать пэров кольцом стали вкруг: Здесь еще никто сидеть не дерзнул.
<VIII> Карл поднял голову, светел лицом. На него взглянув, иудей вошел. Взглянул на Карла — дрожь его берет, Глядеть боится: слишком горд Карлон, Чуть не споткнулся и выбежал вон. По мраморной лестнице входит в дом, Вошел к патриарху и речь повел: «Идем в монастырь, готовьте купель, Хочу креститься как можно скорей! Вошли в монастырь двенадцать князей, С ними тринадцатый — всех красивей: Сам Господь Бог, как я уразумел. Господь с дюжиной апостолов всей». Услышал — ризу надел патриарх, В белых стихирях клириков позвал, Рясы, клобуки одеть приказал. С пышным клиром к Карлу выходит сам. Ему навстречу государь Карлон, Снял корону и наклонил свой лоб. Облобызались, ведут разговор. Сказал патриарх: «Вы откуда, сир? В мой монастырь никто не смел входить, Разве я кого прикажу впустить». «Сир, я зовусь Карл из Франкской земли, Дюжину царей к себе приманил, Бога любя, пришел в Ерусалим, — Крест и гробницу я пришел почтить». Патриарх ответил: «Вы, сир, храбрец, — Сядьте на кафедру, где Бог сидел, Карлом Великим нарекайтесь днесь». Карл ответил: «Велик Бог пятьсот раз!
Честных реликвий нельзя ли мне дать? Я бы их французам там показал». Патриарх ответил: «Берите хоть горсть. Симеона руку берите вот, Я пошлю за Лазаря головой И Степана-мученика дам кровь». Карл благодарит, отвесил поклон.
<XIII> Французам в палатах стелют постель — Двенадцать пэров устроились все. Гуг-сильный велел им вина принесть. Он силен, лукав, во зле закоснел. В сводчатом зале в мраморном столбе В головах у пэров Втируша сел, В скважину за ними всю ночь глядел. Свет от карбункула нельзя светлей, И все было видно, как в майский день. Гуг-король сильный уходит к жене, А Карл и франки легли на ночлег: Сейчас начнется бахвальство князей.
2
<XXIV> Государь, Великий Карл, сказал: «Моя похвальба впереди других. Пусть выберет человека сильный король Гуг Из всей своей челяди, чтоб был крепок и могуч, Пусть напялит на себя две кольчуги и два закрытых шлема И сядет на коня тонконогого, как ветер, — И пусть король мне одолжит саблю с рукоятью золотой резьбы, — Я порублю оба шлема, там, где ярче всего их блеск, Пополам разобью кольчуги и шлемы с россыпью заморских камней И седло с загривком тоже разрублю пополам. Саблю загоню в землю и, если не выдерну сам, Ни один человек из костей и мяса ее не вызволит вновь, Пока не разроет землю в меру длины копья». «Клянусь Богом, — говорит Втируша, — вы могучи и крепко сложены. Король Гуг поступил безумно, допустив вас под свой кров. Если я еще услышу этой ночью ваш дикий бред, Завтра утром, чуть свет забрезжит, я вас выпровожу вон».
<xxv> И опять говорит император: «Похваляйтесь, племянник Роланд». Роланд отвечает: «Охотно, государь, если есть ваш приказ. Попросите вы Гугона одолжить мне Олифант. Я из города выйду в поле, стану посреди лугов. Столько воздуха я выдую, такой ветер зашумит, Что во всем этом городе — а он весьма велик — Не останется ни ставенки, ни дверцы на петле, Будь хоть медная литая, не в пример другим прочна, Чтобы ветер не подхватил ее, не хлопнул одну к другой. Я скажу: силен король Гуг, если он тогда устоит И усов не потеряет, опалив их на огне. А когда волчком завертится — с шеи лисий мех, А когда совсем споткнется — горностаевый мех с плеч». «Клянусь Богом, — говорит Втируша, — мне не нравится эта похвальба. Король Гуг поступил как безумный, допустив его под свой кров».
<XXVI> «Государь Оливьер, похваляйтесь», — говорит вежливый Роланд. Князь Оливье отвечает: «Охотно, лишь бы только Карл мне разрешил».
<XXVII> А вы, государь епископ, не хотите ль загнуть похвальбу?» Турпин отвечает: «Конечно, если воля Карла такова. Пусть из своих конюшен выберет завтра король Трех скакунов наилучших, выпустить в поле гулять. Справа за ними я буду бежать и, на полном ходу Пока не вскочу на среднюю лошадь, двух других не коснусь. Крупных четыре яблока я зажму в кулак, — С руки на руку буду их перебрасывать и ловить, Предоставив моей лошади свободу и самый быстрый ход. Если же хоть одно яблоко выскользнет из моей руки, Карл, государь великий, пусть плюет мне железом в глаза». «Клянусь Богом, — говорит Втируша, — эта похвальба совсем хороша: Не содержит ничего обидного для господина моего короля».