Выбрать главу
<V> «Сударь Бертран, похваляйтесь», — император говорит. Князь отвечает: «Охотно, приятно вам послужить. Принесите мне завтра утром два хороших крепких щита. Я выйду за город, в поле на старинный взберусь холм. Там щиты я столкну вместе, в воздухе их потрясу, Высоко их вверх подброшу, подыму такой громкий вопль, Что во всей окружной местности на четыре лье кругом Все олени испугаются, разбегутся серны в лесах, Не останется нигде ни косули, ни лисицы, ни дикой козы». «Клянусь Богом, — говорит Втируша, — мне не нравится эта похвальба. Это может не на шутку огорчить моего короля».
<VI> «Похваляйтесь, сударь Герин», — говорит император Карл. Князь отвечает: «Охотно. Завтра на людях Принесите мне крепкое, годное к метанью копье. Пусть будет большое и неуклюжее, под стать разве мужичью. Древко длиной с яблоню, железный наконечник в сажень. На верхушке этой башни, на этот мраморный столб Положите две денежки, два динария, один на один. Я же выйду за город, в поле, отмерю половину лье. Вот тогда глядите в оба: увидите, как я метну копье. На прицел возьму башню, одну денежку собью Так нежно и осторожно, что другая не зазвенит. Так легко побегу обратно, так стремительно побегу, Что бегом добежать успею на каменный этот порог И копье перехвачу рукою, прежде чем коснется земли». «Клянусь Богом, — говорит Втируша, — эта похвальба стоит трех других. Ничего в ней нет постыдного для господина моего короля».
<VII> Когда князья нахорохорились и заснули крепким сном, Тихонько вышел из комнаты Втируша, что слышал все. Подошел к дверям той комнаты, где спал король Гуг, Скользнул в дверь полуоткрытую, в головах постели стал. Император проснулся, волнуется, хочет новости узнать: «Ну как, что французы делают? И Карл, что с лица горд? Как промеж собой разговаривают и долго ль будут гостить?» «Ей-Богу, — говорит Втируша, — об этом они ни гугу. Всю ночь насмехались над вами, оскорбляли вас всю ночь». И похвальбы ему передал так, как он их запомнить мог. Гуг-король его выслушал, от печали потемнел.
<VIII сокр.> «Клянусь Богом, — восклицает он, — король Карл совсем одурел, Когда слова шалые про меня говорил. А я вчера в палату каменную пустил их ночевать! Если завтра же не распутают похвальбы, что ночью сплели, Я снесу им всем головы мечом-колдуном!»

КОРОНОВАНИЕ ЛЮДОВИКА {*}

(отрывок)
<II> Не хотите ль, господа бароны, извлечь хороший урок Из прекрасной складной песни, приятной на слух? Когда Господь назначил девяносто девять царств, Нежнейшее внимание он Франции подарил — Лучший из государей носит имя — Карл, Он Францию взял в руки и поднял выше всех. И все другие земли к его державе льнут: И баварская марка, и алеманский круг. Французские уделы Норман, Анжу, Бретань, Ломбардское княжество и с Новарой Тоскань.
<III> Царь, что носит корону французской земли, Должен быть сердцем весел и в решеньях мудр. Кто с ним поступит дурно, обидчик или тать, Пускай он рыщет в роще, пусть убегает в гать, Все равно будет пойман, живым или мертвым взят. Легко теряет Францию неотмщенный король, Так говорит преданье, — он коронован зря!
<IV> Когда коронованье в Айсе пропел клир И вывели из камня готовый монастырь, Там двор образовался на весь христианский мир, Во дворе дежурят графы, четырнадцать человек, И жалобщики ходят — бедных людишек тьма; Всем проясняют дело и разбирают спор. Не жалуется правый, виноватый молчит. Вот была справедливость! Теперь такой уж нет: Взятка решает дело и окривел судья. Бог — человек мудрый, Он нас судит и пасет, Из-за него мы пачкаемся в грязном аду, В этой зловонной яме, откуда нельзя уйти.
<V> В этот день служили согласно восемнадцать епископов, В этот день служили дружно восемнадцать архиепископов, Сам римский апостол обедню пел.
<VI> В этот день была служба такая сладкая и пышная, Что другой такой службы во Франции не слышали, Кто ее слышал, долго потом рассказывал.