Выбрать главу

Капитан

Прелестная тогда, теперь вдобавок Еще и белая! Каков мошенник!

Лусиндо

Такие пустяки вас раздражают, Что вы во всем плохое склонны видеть. Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?

Капитан

А тем, что мне Фениса рассказала, Как вечером вчера письмо подсунул В ее окно ты за решетку. Это, По-твоему, пустяк?

Лусиндо

Я?

Капитан

Ты, бесстыдник!

Лусиндо

Пусть вам она его отдаст, и если Письмо рукой моей…

Капитан

Молчи! А если Письмо написано рукой другого, Тем хуже для тебя.

Лусиндо

(к Эрнандо, тихо)

О боже мой! Эрнандо!

Эрнандо

(тихо)

Я, сеньор.

Лусиндо

Слыхал?

Эрнандо

Все ясно. Она письмо вам пишет несомненно И знак дает, чтобы его искали Вы за решеткой.

Капитан

Слушай-ка, Лусиндо, Сюда идут. Попридержи язык И знай: я не хочу, чтобы в Мадриде Разнесся слух о… о моей женитьбе.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Дористео

А вот и он! Но с ним отец.

Финардо

А вы в сторонку отзовите.

Дористео

(к Лусиндо)

Позвольте к вам мне обратиться,— Поговорить мне нужно с вами.

Лусиндо

Я со своим отцом, сеньор, Веду серьезную беседу. Вы так возбуждены! В чем дело? Я очень нужен вам? Ну, что ж, Идемте, я на все отвечу.

Капитан

Что надо им, Эрнандо?

Эрнандо

Это Друзья его, сеньор.

Капитан

Наверно, Картежные долги?

Эрнандо

Наверно.

Капитан

Да, да, долги он делать мастер.

Дористео

(к Лусиндо)

Сеньор! Я с вами незнаком, И это мне давало право,— По крайней мере так я думал,— Совсем открыто, не таясь, Быть почитателем Херарды.

Лусиндо

Ну, если дело только в этом, Я уступаю вам Херарду.

Дористео

Нет, нет, не в этом.

Лусиндо

Ну так в чем же?

Дористео

Сеньор! Тут дело посерьезней. Не будь здесь вашего отца, Я не сдержался бы, пожалуй.

Лусиндо

Не понимаю. Продолжайте.

Дористео

Вы, уязвленный тем, что вашей Любовью так пренебрегают, Задумали, сеньор, в отместку Лишить меня навеки чести: Мою сестру вы обольстили!.. Она по простоте душевной Была вчера на Прадо с вами.

Лусиндо

Престранный вымысел, однако ж Я незнаком с сестрою вашей, На вашу честь не покушался И даже, где ваш дом, не знаю.

Финардо

Боюсь, что ловкая Херарда Вас обманула, Дористео…

Дористео

Как? Ведь она произнесла, Клянусь вам, имя Стефании — Моей сестры, родной сестры, Вдовы покойного Родриго.

Лусиндо

Мне ясно все как на ладони! Сеньор! Я в парке был с другой, С которой обвенчаюсь вскоре, А чтоб ревнивица Херарда Пока до нашего венчанья Не знала имени ее, Я имя первое назвал, Что мне пришло тогда на память: Оно могло быть и Франсиской, И Антонией, и Хуаной… Клянусь, я правду говорю.