Выбрать главу
О да!

Фисберто

Еще и в брак-то не вступили, А начинаете вздыхать?

Фелисьяно

Как мне досадно сознавать, Что город весь оповестили! И отступать уже нельзя — Огласка руки мне связала.

Фисберто

И к лучшему, скажу вам я.

Фелисьяно

Шесть тысяч — это слишком мало.

Фисберто

Не мало, если к ним еще Дают Элису. Верьте слову, Что много тут людей, готовых В одной сорочке взять ее. В ней ум, задорный этот вид, И смелость — есть у нас пример-то!

Фелисьяно

Чем больше думаю, Фисберто, Тем больше злость во мне кипит. Не в красоте тут дело, нет! Такой красавицы нигде нет! Но то, как нас они тут женят, — Послушай, да ведь это бред! Из-за того, что я посмел Взглянуть украдкой на девицу, Меня заставили жениться! За то одно, что посмотрел!

Фисберто

Но вас нашли в ее покое, Они из знати. Что другое От вас потребовать он мог?

Фелисьяно

Фисберто, чувствую подвох! Ей-богу же, смекнув, что я Богат и что попался в плен им, Они заставили меня Купить товар по зверским ценам! Где видано, чтобы с того, Кто, стоя на пороге лавки, Товар увидел на прилавке, Просили деньги? Чтоб его Купцы хватали и тащили И заставляли покупать? А вот меня так и женили.

Фисберто

Мы начинаем привлекать Внимание. Вас ждет невеста. Досаду вашу или грусть Заметить могут.

Фелисьяно

Ну и пусть! Да, невелик тут интерес-то! Добро б я сам руки просил, Тогда б условий я не ставил.

Фисберто

О, если бы он в силах был, Он сам бы денег вам прибавил! В такой нужде он, что решился И долю сына запродать, Чтоб эти деньги вам собрать. И сын на это согласился — Так вы понравились ему.

Фелисьяно

Шесть тысяч? Мне? Я опустился!.. Я с большей рентою родился, Чем я приданого возьму. Что скажет обо мне столица?

Фисберто

А то, что вы жену нашли Такую, что и короли Могли б такой женой гордиться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Карлос и Эстеван.

Паж

Ждет кавальеро у дверей. Он спрашивает, разрешите ль Войти.

Аурельо

Проси.

Паж уходит.

Октавьо

Что, поздравитель Какой-нибудь?

Аурельо

Всего верней.

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

Я просто слов не нахожу, Чтоб извиниться перед вами В том, что, как видите вы сами, В подобном виде к вам вхожу. Прошу вас вольностью не счесть, Что я у вас в походном платье.

Аурельо

Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.

Октавьо

Вот здесь удобно будет сесть.

Элиса

(в сторону)

О боже, что еще ему?

Паула

(тихо, Элисе)

Сеньора, что он затевает?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Фисберто, Карлос уезжает!

Фисберто

Что он задумал? Не пойму.

Карлос

Но, прежде чем дела свои Вниманью вашему представить, Сеньор, позвольте вас поздравить.

Элиса