Выбрать главу

Аурельо

С тем, что Октавио в солдаты Уйдет, согласен я вполне. Разумно. Но, нуждой терзаем, Где я окончу жизнь свою?

Элиса

Отец, мы честь мою спасаем И славу добрую мою, И это нам всего важнее. Ты у меня приют найдешь.

Аурельо

И ты покорно отдаешь Себя тому, кто, не краснея, Так вел себя? Нет, я скорблю Не оттого, что бедность близко! Но красоту отдать твою Тому, кто мог забыть так низко О женской чести и судьбе, Тому, кто даже не скрывает, Что он в душе любовь питает К деньгам, а вовсе не к тебе! Ну, что же, я готов, бездомный, Остаток жизни провести В нужде и, господи прости, В какой-нибудь каморке темной. Если уж тот, кто в жизнь вступает, Так эту участь принимает Легко и бодро, — не к лицу И мне, чья жизнь идет к концу, Роптать. Я жалобы оставлю. Иди, Октавио, к нему, Скажи, что, вопреки всему, То, что просил он, я прибавлю И десять тысяч дам ему.

Октавьо

Иду.

Элиса

(к Аурельо)

Пусть бог тебе пошлет За то, что спас меня и был ты Моя защита и оплот, Так долго жить, чтобы дожил ты До свадьбы внуков!

Аурельо

Нет, зачем! Если, тая обиды жгучесть И нелюбимая совсем, Ты мне сулишь такую участь, Уж лучше ты проси его, Чтоб он мне жизни поубавил.

Элиса

Увидишь скоро торжество Любви над тем, кто с ней лукавил.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.

Лауренсья

Как духу у тебя хватило Войти ко мне?

Фелисьяно

Сказать могу, Что я противиться не в силах Такому грозному врагу. И я опять к тебе явился, Я должен был придти назад.

Лауренсья

Как это так? Ведь ты женился?

Фелисьяно

Ради тебя я не женат.

Лауренсья

Ради меня!.. Ты шутишь зло!

Фелисьяно

Ты в этом шутку видишь злую, Что ты найдешь любовь былую, А наваждение прошло?

Лауренсья

Былую? А она была ли?

Фелисьяно

И не найти любви сильней!

Фисберто

Чтобы яснее представляли Вы положение вещей, Я вот что вам сказать бы мог: Расстроено их обрученье. Тот, кто нанес вам оскорбленье, Вернулся — и у ваших ног. Ничто вас не должно тревожить. С той кончено. Чего ж еще?

Лауренсья

И удалось все уничтожить: Бумагу, клятву, подпись — все?

Фисберто

По соглашению сторон Разорван договор.

Лауренсья

Так что же: И Карлос добиваться может Того, о чем мечтает он?

Фисберто

Уехал Карлос. И, ей-богу, Его Элисе не видать.

Лауренсья

Как? Что?

Фелисьяно

Довольно! Ревновать Я буду. В дальнюю дорогу Пустился он. Уехал.

Лауренсья

Да? И не пришел ко мне проститься?

Фелисьяно

Уверить хочешь, что влюбиться В него успела?

Фисберто

Ох, беда! Уж если женщине, дается Час мести, — знай, что не простит, Особенно, когда вернется Виновный и у ног лежит. Лауренсия, не огорчайте Вы так сеньора моего! Он любит вас, и вы его Не мучьте. И не уверяйте, Что мил вам Карлос. С тайной раной Уехал он. А с этим вот Поговорите. Здесь он. Ждет — У ваших ног.