Элена
Что вы! Разве я осмелюсь
Гневаться на вашу милость?
Да любой испанский гранд
Честью бы почел жениться
На изысканной сеньоре,
Для которой вы решились
Отказаться от сутаны.
«Кто рубашки эти сшил?
Мы, бог даст, сошьем получше».
Дай-то бог ей, богомолке!
Горе мне! Из-за кого
Продала себя я в рабство!
Дон Хуан
Как смогу тебя утешить,
Если выслушать не хочешь?
Элена
О предательство! И вот,
Рабское клеймо кричит
Миру о моем бесчестье!
Педро
Вашим гневом до того
Бедный человек запуган,
Что язык прильпе к гортани.
Элена
Разве я звалась рабыней?
Доньей я звалась Эленой.
Как троянская Елена,
Разожгла пожар я грозный
И сама в огне погибну.
И севильского Париса
Я нашла в тебе, изменник,
Честь укравший у меня.
Я, трианская Элена,
Продала себя в неволю,
Чтоб купить за это счастье
Некоему дон Хуану.
Если господин жесток,
Должен раб спасаться бегством.
Не посетуй, дон Фернандо,
Я в Триану возвращусь,
А оттуда — к дяде, в Херес:
Лучше уж рабой быть там.
(Убегает.)
Дон Хуан
Ну?
Педро
М-да!
Дон Хуан
Боже!
Педро
Обойдется!
Дон Хуан
Догони ее!
Педро
И то!
Дон Хуан
Рухнули мои надежды.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикардо, Флоренсьо.
Флоренсьо
Так в отчий дом он снова принят?
Размолвке, стало быть, конец?
Рикардо
Не мудрено понять: отец
Родного сына не отринет.
Старик о сыне так вздыхал,
Что этих вздохов дуновенье
Задуло пламень озлобленья,
И в доме снова мир настал.
Везет, однако, дон Хуану:
Опять, обласканный отцом,
В родительский вступил он дом,
Хотя и скинул с плеч сутану.
Но что ж его нигде не видно?
Здесь тайна.
Флоренсьо
Думаете, он
В рабыню, как и вы, влюблен?
Нет, просто дон Хуану стыдно,
Что слишком он теперь заметен.
Он не в восторге от того,
Что злоключения его
Являются предметом сплетен.
Рикардо
Когда бы он любил, как я,—
Он относился бы с презреньем
К людским догадкам и сужденьям.
Флоренсьо
Я вам, конечно, не судья,
Но не могу не изумляться:
К невольнице — такая страсть!
Как вы могли столь низко пасть?
Рикардо
Никто не может с ней равняться!
Принцесса с головы до пят.
Флоренсьо
Но вызов своему сословью
Вы бросили такой любовью.
Рикардо
Любовь не ведает преград!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
(к Фабьо)
Что сталось с Барбарой? Она
Была веселой, словно пташка,
И вот теперь вздыхает тяжко,
Бледна, безмолвна и грустна.
Фабьо
Видать, ревнует. В самом деле,
Чуть дон Хуан вернулся в дом,
Заботитесь вы лишь о нем,
А к ней порядком охладели.
Дон Фернандо
Она ревнует? Экий вздор!
Да разве можно ставить рядом
Рабу с родным, любимым чадом?