Выбрать главу

461. XLVII

Поркий, Сократион — левая пара, Всё при Пизоне, при старом Приапе. Вас-то моим Вераньоле с Фабуллом Смел предпочесть этот самый, моржовый! То-то ведь вам носят блюдо за блюдом, Чашу, конечно, за чашей. Однако Вечно друзей моих мучает жажда.

462. XLIX

Внуков Ромула нынешних и древних, Всю родню и даже нерожденных Превзошедший речами, о Марк Туллий! Вот привет тебе и от Катулла, От меня, от прескверного поэта, Столь же, право, прескверного поэта, Сколь в речах ты превосходней лучших.

463. LI

Богу равен, если не выше богов и не блаженней тот, кто лицом к твоему лику, о дивная, обращенный вечно,       видит и внемлет.
А меня, бедного, самых чувств смех твой лишает сладостный, и взорам твоим, увы, Лесбия, нечем ответить мне,       кроме стенанья.
Нем язык, стынет, вспыхнув по суставам, легкий огнь; колыхая, оглушает воздух чуждый звон и меркнут двойные       факелы мрака.
Свобода, о Катулл, сковала тебя, свободного, страстью разнузданной, свобода праздная города губит       и царей гордых.

464. LVI

Смех да и только! Ну и веселье! Право, Катон, откровеннейший хохот, Сплошные улыбки Катону с Катуллом. Слушай, такой вот случай забавный: Иду и вижу — юнец с девицей Пилятся — тут я (хихикнет богиня) Крепкий стимул всадил заодно к ним.

465. LVII

Вот милая пара никчемных засранцев: Гениталис один, а другой из них Пенис, И право, не диво, что на берег купно Их вынесло грязное Рижское взморье. Паскуден второй, но он пакостник первый И первый пачкун только друга не чище. Вдвоем, с юморком гниловатым и сальным, На двуспальной софе пресмыкаясь холуйски, Соперники тянут Газетную Музу — Вот милая пара никчемных застранцев.

466. LIX

Сглодала Менения Руфула Руфа. А перед урной вдруг такая история: Бросилась прямо в огонь и хватает блюдо, Хлеб поминальный с костра тянет — ну и дура! Было же ей от чумазого малого!

467. LXIII

Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке, К Фригии рощам стремясь, и, земли коснувшись, Бросился к густому лесу, к местной Богине, Где она бешенством побуждала безумствовать бродячие души, И сам острым резанул себя кремнем пониже брюха — С тем себя обезмуженным вдруг ощущает, Только свежая кровь одна пятнает почву.
И тут она снеговыми руками легкий тимпан хватает, Твой тимпан, Кибеба, о Матерь Вводящая, твой он, 10_ Бьет она нежными пальцами в бычью полость И поет, трепеща, и сзывает к себе спутниц: «Устремимся вместе, о галлы, в глубь рощ Кибебы, Госпожи Диндимены Владычицы бродячее стадо, В чуждом месте станем изгнанницами обитать мы, Путь мой — вывести и вести всех подруг за мною следом. Пронеслись они через море, бурным потоком, Тело безъятрое — ненавистна Венера нам! Веселись, о Владычица, овей нас ветрами! Что так медленно идете? Быстро, смело, вместе, разом! 20_ Во Фригию, к дому Кибебы, во Фригию, к рощам Богини, Где голос звучит с кимвалом и вторит тимпан им, А следом дударь-фригиец с перегнутою трубою, Где главы безумствующих плющ венчает, Где призывают воем к священным пляскам, Где вслед Богине кружат летучей толпою, С нею и нам подобает плясать быстро!» Вскричали хором подруги Аттис, безбрачные жены, Завыл вдруг, горлом дрожа, язык их пьяный, А тимпан им звучит в ответ, отзывается нутро кимвала, 30_ Все ближе топот и ближе хор к вершине зеленой. Дыша неистово, подруг своих ввысь верных С тимпаном Аттис ведет густым лесом, Словно телок, ярмом еще не укрощенных, Дико за предводительницей следом идут они скоро. Но у дома Кибебы свалились усталые, ибо Тяжек был труд, и без милого хлеба сон одолел их: Медленно закрываются, мрачно падают веки, Меркнут взоры, пропадает былая ярость.