Выбрать главу
Вполне! Я умолял позволить мне Писать ей письма, — благосклонно Она позволила.

Марин

Сеньор! Пишите чаще ей, а там уж Она, глядишь, и выйдет замуж, А вы — терпите до тех пор. Жена спасет вас от кокеток, Они, по вашим же словам, Давно осточертели вам, Они и так, и сяк, и этак Тиранят вас наперебой. Фульхенсия скромна, стыдлива, Богобоязненна на диво И будет верной вам рабой. Лишь сумасшедший жаждет ласки Тех перезрелых сеньорит, Кто всем любовь свою дарит И всем повесам строит глазки. Зачем на радость дуракам Соперникам — а их ведь сотни! — Вам забираться в подворотни И прятаться по чердакам От писаря и альгуасила, Когда вы по уши в долгах И вновь продулись в пух и прах, Как легкомысленный кутила? Любая дама средних лет, Любая дерзкая девчонка Вас вновь ощиплет как цыпленка И, так сказать, сведет на нет. Фульхенсия — спасенье ваше, Небесный ангел во плоти; Дай бог ее вам обрести, И дом ваш будет полной чашей. К тому ж сундук, и не один, Приданого…

Гарсеран

Ах, бога ради, Чтоб только не дошло до дяди,— Пожалуйста, молчи, Марин! Никто не должен знать про это.

Марин

Сеньор! Поверьте мне: я нем Как рыба.

Гарсеран

Не болтай ни с кем. О как я жду ее ответа!..

Марин

Договориться вам пора.

Гарсеран

Она души моей царица!

Марин

Сходите к ней благословиться Пораньше — с самого утра.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Селья.

Селья

Октавио! Приехал брат. Я встрече с ним, увы, не рада!

Октавьо

Бояться, милая, не надо. Я, право, дон Хуану рад. Мы часто вместе выпивали, Когда бывали кутежи В моем особняке…

Селья

Скажи: Он знает что-нибудь?

Октавьо

Едва ли! А впрочем, может быть, Тристан Ему наплел, как говорится…

Селья

В достоинствах твоей сестрицы Не сомневается Хуан. Он убежден, что я — святая И что она… Короче, он Давно в сестру твою влюблен. А вдруг, в сердцах у нас читая, Он разгадать сумеет нас? Молчал он до сих пор, — ни слова! Но за такой удобный повод Мой брат ухватится тотчас! Фульхенсия теперь далеко,— Пока твоя сестрица там, Он запретит встречаться нам.

Октавьо

Как это было бы жестоко! Да, увезли ее силком, Но я не спорил слишком рьяно,— Сестре и вправду видеть рано, Как брат живет холостяком. Во всем признался я правдиво,— Уж ты не гневайся, молю!

Селья

А я, поверь, тебя люблю За то, что ты правдив на диво. Мой друг, — не сомневайся в том! — Мой друг не может быть двуличен, А то бы стал он безразличен Душе моей…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Тристан.

Тристан

(дону Хуану)

Они — вдвоем!

Октавьо

(Селье)

Твой брат!

Дон Хуан

(Тристану)

В былое время строже Вели себя девицы.

Селья

Боже! Тристан и дон Хуан идут!

Дон Хуан

Октавио! Что это значит? Зачем она тебя тут прячет, И что вы делаете тут?

Октавьо

Я не чинил тебе допроса, Когда ты приходил ко мне.