Выбрать главу
Я сеньору Гарсерану Помогал по старой дружбе.

Гарсеран

(Марину)

Свой колпак тебе дарю я Вместе с шутовской одеждой.

(Публике.)

Господа! Счастливым браком Должен кончиться веселый Университетский шут.

ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисарда.

Тиверьо — ее брат.

Белиса — ее дочь.

Дон Хуан — ее сын

Элисо.

Фелисардо.

Селья.

Пруденсьо — отец Сельи.

Флора — служанка Белисы.

Каррильо — слуга дона Хуана.

Фабьо — слуга Элисо.

Слуга Сельи.

Четверо слуг.

Альгуасил.

Писец.

Судейский.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Так наконец ваш траур снят?

Лисарда

Уж год, как их отца нет с нами.

Тиверьо

Итак, мы скажем, что за днями Печали радости спешат.

Лисарда

Нет, радости мои ушли. В душе лишь скорбь о милом муже.

Тиверьо

Гм… Бесполезных чувств нет хуже.

Лисарда

Как бесполезных? Неужли Не надо плакать об уходе Того, кто так любил меня; С такою нежностью храня, Коснуться не давал невзгоде. На птиц хотя бы ты взгляни: Нам подают пример они. Так горлица, утратив друга, Другого не берет супруга И не поет уж никогда, А душу изливает в стонах, И больше на ветвях зеленых Себе не строит уж гнезда.

Тиверьо

А где ж находит свой приют?

Лисарда

Скрывается в кустах терновых Сухих…

Тиверьо

Немало дам, готовых Пример брать с птиц, найдется тут: В гостиных плохо им сидится, Как средь тернового куста! И, что ни час, менять места Спешит такая голубица!

Лисарда

Не обо мне твои слова: Ты знаешь — я не такова. Я ни за что бы не хотела Другого спутника найти.

Тиверьо

А между тем, лишь захоти, За спутником не станет дело. Тебя супруг оставил твой Красивой, молодой вдовой, С убереженным им достатком, Тебя возьмет любой жених. Я лично знаю шестерых…

Лисарда

С двумя детьми?

Тиверьо

Да хоть с десятком!

Лисарда

Как плохо знаешь ты меня!

Тиверьо

Не запирайся ты напрасно В том, в чем сама в душе согласна.

Лисарда

Да в чем же запираюсь я? Мне муж оставил состоянье — Сто тысяч… И двоих детей. Хочу пристроить их скорей, А там — одно мое желанье: В деревню ехать я смогу, В глуши печаль свою укрою. Возьму служанку я с собою И только одного слугу.

Тиверьо

Сестра! Ты рассуждаешь здраво. Но почему ж ты медлишь так, Чтоб дочери устроить брак? Она давно невеста, право! Поклонникам потерян счет… И дон Хуан уже мужчина.

Лисарда

Ее капризы — вот причина. Где сыщется красавец тот, Которого Белиса ждет? Она себе воображает Недостижимый идеал — Чтоб всем капризам отвечал!