Выбрать главу

Херардо

Как сказать! Тот самый интеллектуальный фактор, Благодаря которому я мыслю, Одушевить материю способен.

Рисело

Едва ли сей интеллектуализм Возможно прилагать к небесной сфере И думать, будто, как душа и тело, Светила могут быть слиянны с духом. Сия гипотеза противоречит Простейшим силлогизмам…

Херардо

Contradictio![136] Дух ангелический и ясен, и могуч И по своей природе не способен Cum materia componere rem unam.[137] Душа соединяться с телом может, Дух не сольется с плотью никогда. Я повторяю — nequaquam[138] не может Соединиться с телом; per se nata Est subsistere.[139]

Рисело

Как понять, однако, Слиянье ангелического духа С материей небесной?

Херардо

Происходит Лишь соприкосновенье этих сфер С высокой нравственной природой духа. Душа, однако, у небесных тел Не больше, чем у судна, чьим движеньем Руководит в нем заключенный кормчий.

Рисело

Ты разъяснил лишь то, что я сказал.

Марин

(Гарсерану, тихо)

Сеньор, пора! Поговорите с ними, Внушите им доверье.

Гарсеран

Эй, коллеги! О чем ведете, дурни, разговорус?

Херардо

Шут!

Рисело

Чучело!

Херардо

Дурак!

Рисело

Он, видно, новый!

Гарсеран

Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый! На этом свете все мы новички.

Рисело

Откуда он?

Марин

Из университета. Прошу не обижать его, сеньоры! Клянусь вам честью, это мой племянник. Его сюда недавно я привел, Боюсь оставить.

Херардо

Как тебя зовут?

Гарсеран

Кого?

Херардо

Тебя.

Гарсеран

Меня? Я — Паблос. Дядю Зовут Хуан Викарио, он брат Папаши моего, моя мамаша Приходится мне матерью, однако Ей он не брат, но мне он все же дядя, Который не приходится мне тетей, Отцом, и бабушкой, и даже дедом. Мы все благовоспитанные люди, А в Саламанку прибыл я учиться И скоро стану капелланом в чине, Гласящим: шут шутиссимус шуторум.

Марин

Сеньоры! Ради бога, не сердите Племянника: он в гневе — сущий дьявол.

Гарсеран

Эй, дядя! Замолчите, а не то Я запущу им в голову булыжник. Пока что этим грязным забулдыгам, Которые несли о небесах Невероятную абракадабру, Хочу я дать один совет.

Рисело

Ты понял, О чем мы рассуждали?

Гарсеран

Что за хитрость — Понять, какую ересь вы плели О небесах! Что небо, дескать, может Само собой вертеться в пустоте И что на небо залетают души…

Херардо

Какой ученый шут!

Гарсеран

Так вот, пьянчуги: Вы смели небо обозвать бездушным, А небо душами кишит, и много Подобных душ я в Кории встречал.

Рисело

Как этот шут умен!

Херардо

Рисело! Знаешь Октавио? Он давний мой приятель. Я, посетив его, впервые встретил Его сестру. Ее ты видел?

Рисело

Видел.

Херардо

Она зачахла от тоски, а брату Никак бедняжку не развеселить. Он музыкантов звал — не помогает. На празднествах она сидит и плачет. А он ведь в жены обещал ее Приятелю. Так вот, не привести ли К ним этого шута? Как полагаешь?

Рисело

Октавио, наверно, будет рад, Коль шут развеселит сестру.

Херардо

Эй, Паблос! Не хочешь ли сходить к моим друзьям, Где вкусно угостят?

Гарсеран

С одним условьем: Что в этом доме куча пирогов И сочная телятина.

Херардо

Ручаюсь: Там будет это все, и много больше, Чем ты сказал.

Гарсеран

Что ж, дядюшка, пойдем!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Сеньор! Дела идут не так уж плохо!

Гарсеран

Ты думаешь?

Марин

Но только для начала Поосторожнее, сеньор!

Гарсеран

Пойдемте, К тому ж мы пообедаем.

(В сторону.)

О боже! А вдруг я в этом доме получу Весть о моей Фульхенсии!

Марин

Мы с вами Дворяне, и таиться нам невместно.