ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, Лусинда и Флорело.
Лусинда
(к Флорело)
Что там? Видишь?Флорело
У дверей Оба наших лжецыгана, Лаура, два капитана…Лусинда
Я боюсь, что из сетей Ускользнул мой оскорбитель.Урбана
Вон цыганка!Дон Лопе
(Лусинде)
Ты могла Причинить мне много зла. Значит, я цыган? Грабитель?Альберто
Как, Лусинда?Дон Лопе
Нет портрета У меня, но я сказал, Что верну оригинал.Альберто
Ах, Лусинда! Вы ли это? Ослеплен я вновь сияньем Ваших лучезарных глаз. Пусть подвергся из-за вас Я тяжелым испытаньям, Но меня не испугали Ни страданья, ни труды: Путь мой эти две звезды Неизменно озаряли. Упросил я смерть свою Отступиться; кров родимый Бросил, — и следы любимой В дальнем отыскал краю… Но сколь странен мне ваш вид! Помощь вам моя нужна?Лусинда
Ах, Альберто! Я полна Горечью моих обид. Оба мы, скажу открыто, Честь спасать сюда явились. Этой цели вы добились?Альберто
Да. С меня бесчестье смыто. Что же для спасенья чести Нужно вам? У вас есть враг?Лусинда
Нужен мне совсем пустяк: Чтобы о своей невесте, О намереньях своих Объявил дон Лопе честно Всем.Дон Лопе берет донью Лауру за руку.
Дон Лопе
Да будет всем известно, Я женюсь.Донья Лаура
Он — мой жених.Дон Лопе
Так приди в мои объятья!Донья Лаура
Я принадлежу тебе.Лусинда
Подчинюсь моей судьбе: От людей должна бежать я.Альберто
Как же так? Уйдете вы Беззащитной и бездомной? Знаю: я, идальго скромный, Недостоин вас, увы! Но коль скажете мне «да»,— Буду стражем вашей чести. Об руку в Медину вместе Возвратимся, и тогда С чести снимется пятно.Флорело
И мудрец умней сказать бы Не сумел.Дон Лопе
Мы обе свадьбы Можем справить заодно.Донья Лаура
Как бы хорошо!Фахардо
(Лусинде)
Согласны?Лусинда
Да.(Подавая руку Альберто.)
Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада!Альберто
Твой навек!Толедо
Конец прекрасный.(Урбане.)
Может, взять пример с господ?Урбана
(берет его за руку)
Я не прочь.Кастельянос
Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда?Фахардо
Следующий — наш черед. Захотелось вам насеста? Захотелось отдохнуть? А? В кругу семьи?Кастельянос
Ничуть. Шпага — вот моя невеста.Залпы.
Альберто
Что там за пальба?Дон Лопе
Салют!Фахардо
Граф де Ньебла благородный, Властелин стихии водной, Якоря бросает тут.Дон Лопе
Слава доблестной флотилье! Заключает торжеством Пушечный победный гром Набережную в Севилье.НОЧЬ В ТОЛЕДО
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо — слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.
Рисело.
Херарда.
Лукресья.
Сельо — слуга Лукресьи.
Лисена.
Аурельо.
Финео — кавальеро.
Торивьо — слуга в гостинице.
Судейский чиновник.
Первый альгуасил.
Второй альгуасил.
Ночной дозор.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.
Флоренсьо
Проведу в соборе день.Бельтран
Так сними заране шпоры.Флоренсьо
Коль велят, сниму без спора, А пока снимать их лень: Ведь в Ильескас нужно быть Нам с тобою ночью этой.Бельтран
Вон проехала карета, Вид которой возбудить Мог бы зависть в солнце даже: Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа.[27]