Лукресья
Ах, как вы великодушны!Бельтран
Не партнер я игрокам, У которых денег нету; Не соперник я вельможам; Не охотник зря из ножен Вынимать я шпагу эту, Море вброд переходить, Звезды с неба доставать, Ссору с другом затевать, Дружбу с дураком водить, Черни уступать безродной, Прекословить людям знатным, Сожалеть о невозвратном, Верить выдумке бесплодной, Портить настроенье людям, Пачкать ближних клеветой, Проникать в секрет чужой, Угрожать оружьем судьям, Сознаваться пред врагами В слабости иль страсти низкой И соприкасаться близко С разъяренными быками.Лукресья
Вы, как вижу я, хитрец!Бельтран
Уж таким на свет рожден.Флоренсьо
(Херарде)
Хоть учил меня с пелен Далеко смотреть отец, Но, родную мне Гранаду Покидая для Мадрида, Упустил я все ж из вида, Что надольше в нем осяду, Чем был вынужден скитаться Сын Анхиза на чужбине,[39] Ибо встречу даму ныне, С коей не смогу расстаться. Умоляю, назовите Ту гостиницу, в которой Вы сейчас с другой сеньорой И слугой своим стоите, Чтобы вам в мою иль мне В вашу перебраться жить.Херарда
Но удобно ль нам дружить Так открыто?Флоренсьо
О, вполне! Здесь, где всем мы неизвестны, Где надзора нет за нами, Целыми хочу я днями Созерцать ваш лик небесный.Херарда
Но в Мадриде я сказала, Что к родным в Ильескас еду.Флоренсьо
Чтобы это здесь, в Толедо, Нам побыть не помешало, Мы для посторонних глаз Станем братом и сестрою.Херарда
Лестное родство, не скрою, Но прошу запомнить вас: Раз угодно вам занять Место брата моего, Должно в качестве него Вам меня и охранять.Флоренсьо
Я отнюдь не возражаю, Ибо вас за чистоту Всей душой глубоко чту И безмерно уважаю. Стали вы сестрой моею, И коль скоро кто-нибудь Вас посмеет хоть толкнуть, Я отмстить ему сумею.Херарда
Рада, если это так, Съехаться я с вами буду.(В сторону.)
Это не любовь покуда, Но к любви серьезный шаг. Стоит ли о нем жалеть, Если мне мужчина мил? Разве нет у женщин сил, Чтоб соблазн преодолеть?Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамы Поселиться согласились.Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!Бельтран
Торговаться обо всем Мы предпочитаем сами. Друг, пришедший в лавку с нами, Лишь присутствует при сем. Мы ему не склонны даже Сознаваться, как умело Обвели нас.Флоренсьо
Что за дело Мне до купли и продажи?Бельтран
То, что на товар похожи Эти куклы в пышных платьях.(Громко.)
Ладно, буду ублажать их Угощеньем подороже, Роль дворецкого усвою И за те же результаты, К коим мы пришли б без платы, Заплачу тройной ценою, Так что дно твоей мошны Скоро станет видно взгляду, И вернемся мы в Гранаду, Словно блудные сыны.Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обиде На Бельтрана быть не след: Шутника заядлей нет И в насмешливом Мадриде. В остальном он — безупречный, Благородный кавальеро.Бельтран
Что за странные химеры Измышляет ум беспечный? Как в гостинице своей Объяснишь ты появленье Этой дамы?Флоренсьо
Без зазренья Объявлю, что брат я ей И встречал ее в Толедо, Чтоб в Гранаду отвезти.Бельтран
Друг! Ты с этим не шути: От подобных встреч — все беды. Вдруг столкнул тебя и даму С той же целью некий бес, С коей на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму?[40] Значит, ты ей брат?Флоренсьо
До гроба!Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родство Не вступить?Лукресья
Мы одного И того же жаждем оба.Бельтран
В том для вас расчетец есть, Ибо в наше время редок Дворянин, как я, чей предок Был царь-волхв.[41]Лукресья
Какая честь!Бельтран
Впрочем, эдаким родством Вы себе вредите все ж.