Выбрать главу

(Капитану.)

Вам, сеньор, пора идти.

Капитан

Но, Инес…

Лисена

Сеньор, идите: Здесь Херарду вижу я.

Капитан

Не забудь ко мне явиться.

Лисена

Ладно.

Капитан

(в сторону)

Veni, vidi, vici.[53] И теперь Инес — моя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисена, Херарда.

Херарда

Кто с тобой, Инес, был здесь?

Лисена

Тот, кто разума лишился, Так как завладеть решился Тем, на что хозяин есть. Убеждал меня он дерзко, Что прийти должна к нему я В эту ночь.

Херарда

Хоть вещь такую Предлагать девице мерзко, Отпусти ему вину, Ибо нелегко мужчине, Как сама я вижу ныне, У тебя не быть в плену.

Лисена

Разве, будь у вас, сеньора, Нежный друг иль муж законный, Не пресекли б возмущенно Вы такие разговоры? Разве б тем, кто дорог вам, Вы пренебрегать посмели? Разве бегать захотели Вы к другому по ночам?

Херарда

Нет, затем что двух мужчин Женщине любить невместно. Той, кто слыть желает честной, Мил быть должен лишь один.

Лисена

Вот и жажду, слава богу, Я лишь одного любить, Как ни тщится перебить Капитан ему дорогу.

Херарда

Откровенность мне твоя Лестна, дорога, приятна.

Лисена

Это мне вполне понятно: Женщины — и вы и я, А любовь — такой вопрос, Что волнует их всегда.

Херарда

Значит, влюблена ты?

Лисена

Да.

Херарда

Неужель всерьез?

Лисена

Всерьез.

Херарда

Странно!

Лисена

Вот уж, право, вздор! Что я — каменная?

Херарда

Нет, Но слыхала с детских лет Я, что страсть — удел сеньор, И считала, что служанке Некогда влюбляться страстно.

Лисена

Чушь! Любви равно подвластны И крестьянки и дворянки, И у всех слепа она: Предпочтем мы хвост коровий, Коль нам эта пища внове, Нежной ножке каплуна. А к тому ж, поскольку страсть С первого приходит взгляда, Нам лишь дом покинуть надо, Чтобы разом ей подпасть.

Херарда

Вижу я, что в состоянье Ты не только страсть вселить, Но себя и обелить, Подыскав ей оправданье. Следует само собою Из твоей горячей речи, Что сегодня ночью встречи Твой поклонник ждет с тобою. Кто же это: капитан Или тот, кем ты пленилась?

Лисена

Чуть попозже, ваша милость, Мной ответ вам будет дан.

Херарда

Знай: вопрос такой прозрачный Потому лишь задала я, Что тебе, Инес, желаю Сделать выбор поудачней. Кто твой друг? Ответь мне честно!

Лисена

(в сторону)

Удался мой план сполна!

(Херарде.)

Это тайна, и она Не должна вам быть известна. Что имела право я Рассказать открыто вам, То в беседе по душам Я открыла не тая. Но могу ли чести друга Болтовней ущерб нанесть я?

Херарда

Что за вздор! В чем тут бесчестье?

Лисена

Он — идальго, я ж — прислуга, А ведь слиток золотой Блеск теряет вполовину, Коль завернут в мешковину.

Херарда

Хватит скромности пустой! Если б тут остановился На постой сам Купидон, То твоей красой и он Непременно бы пленился И тебе, Инес, в залог, Как хозяйке заведенья Постоялец на храненье Отдает свой кошелек, Стрелы отдал бы без спора: Ведь естественно храниться Им у той, сквозь чьи ресницы Блещут молнии — не взоры.

Лисена

Вижу я, что вы хотите Вызнать, кто во тьме ночной Нынче встретится со мной, И поэтому мне льстите. Я ж молчу по той причине, Что нейдет из головы У меня, как близки вы Мной любимому мужчине.

Херарда

Здесь мужчин, мне близких, нет.

Лисена

Как! А брат ваш?

Херарда

Мне все ясно! Знай: любезник он опасный, И внимать ему не след.

Лисена

Раз Амур готов все стрелы Мне отдать, то почему Не задеть одной ему Брата вашего?.. В чем дело? Ой, что с вами?

Херарда

Ничего. Он — мужчина…