Октавьо
Но ее прогулки эти Краше делают вдвойне. После них она румяней, Чем заря, из тьмы ночной Лик являющая свой, И свежее розы ранней. Ах, когда ее ланиты Увлажняет пот, она Белизною их сходна С лилией, росой омытой! Как она непринужденно Шляпу и вуаль срывает!..Салусьо
Часто так вас подмывает?Октавьо
Всякий раз, как восхищенно Взгляд задерживаю я На ее пышноволосой Голове, где вьются косы, Словно черная змея, Иль смотрю на туфли-крошки, Те сафьянные темницы, Где скрывает чаровница Две божественные ножки, Я утрачиваю разум.Салусьо
То-то он ослаб у вас, Чтó и вижу я сейчас Невооруженным глазом. Ну, а вдруг ее леченье — Только повод для обмана? Вдруг и цвет лица румяный, Подсказавший вам сравненье С розой, лилией, зарей, Вызван не ходьбой по Прадо, Хоть вы в это верить рады, А причиною иной?Октавьо
Вздор! У всякого свежей Цвет лица после гулянья.Салусьо
Почему недомоганье Начинается у ней Лишь при вас? А вдруг причина Этой хвори и тоски В том, что даме вы мерзки?Октавьо
Ах ты, злобная скотина!Салусьо
Почему святоша-тетка, Что в одежде покаянной Щеголяет постоянно, Стала вдруг такою кроткой С той, кого вчера ехидно Донимала, и шпыняла, И на все лады склоняла?Октавьо
Дурень! Как тебе не стыдно Женщину чернить святую?Салусьо
Так ли уж она свята?Октавьо
Что за бес в твои уста Клевету влагает злую? Знай, однажды захворал я: У меня в висках ломило, Но меня благословила Эта дама, и воспрял я. Нет, ее ты не порочь!Салусьо
Как-то раз, когда с тоскою Думал я, что мне покою Зуб больной не даст всю ночь, И, приблизясь к Теодоре, Попросил благословенья, Зубы все без исключенья У меня заныли вскоре.Октавьо
Это чудо!Салусьо
Да, похоже, Ибо силой чудотворной Несомненно и бесспорно Дьявол обладает тоже.Октавьо
Нет, ты просто оскорбил Бога недостатком веры И за это для примера Тотчас им наказан был. Словом, больше не черни Этих дам, болтун негодный, Ибо и высокородны, И в родстве со мной они. А к тому же скоро брак Нас с Белисой свяжет прочно.Салусьо
Это точно?Октавьо
Это точно.Салусьо
Умолкаю, если так.Бельтран
(за сценой)
Да стоит сей дом не годы, А столетья!Октавьо
Врач!Салусьо
Нет, плут!Октавьо
Что ты говоришь?Салусьо
Что тут Все, увы, одной породы.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Бельтран в одежде врача.
Бельтран
Встала ли, сеньор, больная?Октавьо
Да, она уже была На прогулке.Бельтран
Что дела Лучше у нее — я знаю.Октавьо
Воды и сироп немало Помогли ей.Бельтран
Превосходно! Но, чтоб вновь она свободно Полной грудью задышала, Пусть с людьми бывает чаще.Октавьо
Доктор! Заболел я тоже — Сон пропал.Бельтран
И отчего же?Октавьо
От тоски непреходящей.Бельтран
Дайте пульс… Весьма неровный… Но в такое состоянье Не телесные страданья Вас приводят безусловно, А душевное томленье По чему-нибудь, что вам В данный миг не по зубам.Октавьо
(в сторону)
Что за острота сужденья!Бельтран
(в сторону)
Он Белисы добиваться Тоже склонен — это ясно.(К Октавьо.)
Будьте сдержанней! Опасно Слишком рьяно к цели рваться, Ибо раз способны страсти Повлиять на нашу плоть, То, коль их не побороть, Воспоследует несчастье, Так что принцип Авиценны:[93] «Quando anima contristatur, Corpus maxime gravatur»,[94]— Принцип чрезвычайно ценный.Октавьо
(в сторону)
Это гений!Бельтран
Наберите Руты, тмина, розмарина И, вина взяв полкувшина, Собранное в нем сварите. Обвяжите этим ногу И начнете спать опять.