Выбрать главу

Эрман

А если вдруг наоборот?

Дон Хуан

Чем я владею, что я значу В глазах графини де ла Флор!

Эрман

Она ведь женщина, сеньор, А вы — красивейший мужчина. Любовь — больших чудес причина И все сомненья ваши — вздор.

Дон Хуан

Ну так я больше не могу, Дружище, от тебя таиться. Запомни день на берегу. В ее поклонника, в слугу Хочу отныне превратиться.

Эрман

Так не пугайтесь: самый срок, Чтоб вам житейский дать урок, Как вам ухаживать за нею.

Дон Хуан

Ты в лабиринт меня завлек, И вряд ли выйти я сумею.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ГРАФИНИ ДЕ ЛА ФЛОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса.

Донья Костанса

Я полагаю…

Графиня

Почему Вы с дон Алонсо так суровы?

Донья Костанса

Я не из женщин, что готовы Пойти за каждого, кому Угодно сделать предложенье, Каков бы ни был человек.

Графиня

А было ль так, чтобы навек Сошлись любовь и уваженье?

Донья Костанса

Да уважать его нельзя! Я никогда, даю вам слово, Не вышла б замуж за такого. Нет, это не моя стезя. Ваш дон Алонсо… мне сначала Достойным показался он. Но после я с других сторон Красавца этого узнала! Я убеждалась сотни раз: Он мелок, жаден, он развратен, Из всех, кто здесь богат и знатен, Он худший, уверяю вас. А эта страсть его к картишкам? А сколько поменял он баб? Нет, он своих пороков раб, Да и на вид истаскан слишком. Пустил именье в оборот, Все вещи продал без зазренья, Так что ж, любви или презренья Достоин этот гнусный мот? Ужель приданое свое Отдать ничтожному гуляке?

Графиня

Счастливой вас увидеть в браке — Вот все желание мое. Но я ведь этого не знала, Хоть слух идет со всех сторон, Что пристрастился к картам он И промотал уже немало. Но распродать отцовский дом И в карты проиграть именье,— Нет, я бы изменила мненье, Когда бы слышала о том! И право, только ради вас,— Вы с ним держались очень мило,— Я мимо сплетен проходила, Хотя внушали мне не раз, Что скуп он, что тиранит брата, Который с ним ни в чем не схож.

Донья Костанса

А брат ведь ваш поклонник?

Графиня

Ложь! Лишь потому, что я когда-то, Скорбя, что по моей вине Он в холод выкупался в море, Ему костюм послала вскоре, Приписывают склонность мне. Но в правду вымыслов людских Он сам уверовал, как видно, И мне подчас бывает стыдно, Что мой оборванный жених В Валенсии наделал шума. Зато в карете так смешно Невидимой следить в окно, Как он идет за мной угрюмо, Как ветер ловит, ночь и день Дежуря в нашем переулке, И всюду, в церкви, на прогулке, За мною следует как тень. Он рыцарь в полном смысле слова, Но рок немилостив к нему. Мне часто хочется ему Послать в подарок платье снова, Когда подумаю, к какой Стремится он высокой цели.

Донья Костанса

А что, графиня, в самом деле: Когда бы дон Хуан такой В меня влюбился — как ни странно, Он бы скорей привлек мой взгляд, Чем этот расфранченный брат. Ведь если в бедности Хуана Повинна лишь судьба одна, То старший брат когда лишится Всего, чем ныне он кичится, В том будет лишь его вина. Ему судьбой был выбор дан, Он нищим предпочел остаться. Так не заставил вас предаться Мечтам любовным дон Хуан? Ужель вам чувство неизвестно?