Выбрать главу
Прощаюсь и с тобой — обманщицей проклятой Лукавой кошкою, достойным образцом Всех хищниц, всей ее породы вороватой.
Мы счеты полностью в недолгий срок сведем, И шкура, что с тебя сдеру я в день расплаты, Для скряги старого послужит кошельком.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ГОСТИНИЦА. КОМНАТА ДИНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Динарда, Бернардо.

Динарда

Что, на тебя напали корчи?

Бернардо

Я заболел.

Динарда

Чем и когда?

Бернардо

Не знаю сам.

Динарда

Но в чем беда?

Бернардо

В заразе, лихоманке, порче.

Динарда

Все сразу? В тело въесться мог Озноб и от земли холодной.

Бернардо

От неба… Думай как угодно, Но плохо мне, я изнемог. Ох, пульс пощупай! Что такое? Как бьется он?

Динарда

Дай сосчитать.

Бернардо

Будь другом, наклонись опять… Нет, прикоснись ко лбу рукою.

Динарда

Пульс ровный. Я хоть и не врач И не цирюльник, дело знаю, И лоб, насколько понимаю, Не холоден и не горяч.

Бернардо

А щеки?

Динарда

Жара никакого Не чувствует моя рука.

Бернардо

Ох, я умру наверняка, Ох, боли схватывают снова!

Динарда

Где?

Бернардо

Бросились, должно быть, в грудь. Вздохну, а сердце так и скачет.

Динарда

Я не пойму, что это значит.

Бернардо

Я тоже… Сделай что-нибудь, Чтоб улеглось сердцебиенье. На грудь мне руку положи.

Динарда

Пожалуйста! Но прикажи Ему уняться.

Бернардо

Все мученья Из-за тебя. Причина их Тебе понятна безусловно.

Динарда

Однако сердце бьется ровно, А тайн не знаю я твоих.

Бернардо

Тебе их небо не открыло?

Динарда

Нет…

Бернардо

Где же чуткость женских душ?

Динарда

Что? Женских?

Бернардо

Да!

Динарда

Какая чушь!

Бернардо

Но что тебя так оскорбило?

Динарда

Да то, что смеешь ты со мной Как с женщиною обходиться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

А я могу тут пригодиться?

Бернардо

Попробуй сбей замок дверной.

Фабьо

Зачем ты держишь под секретом То, что известно всем?

Динарда

У вас, Я вижу, сговор?

Фабьо

Ты как раз Идешь навстречу в деле этом Стараньям нашим. Мы непрочь Тебя позлить. Пусть из-под крышки Бьет пар.

Динарда

Вы наглые мальчишки!

Фабьо

Что воду в ступе зря толочь!

Бернардо