Вновь твои проделки?
Капитан Осорьо
Мои?.. Я впрямь его хотел
Проткнуть клинком, узнав, что ты
К нему недавно заходила.
Хуан стал тут же рассыпать
Почтительные извиненья
И клялся, что тебя прельстить
Мечтает лишь одним: женитьбой!
«Ну что ж, — решил я, — почему бы
Не стать Фенисе знатной дамой
И украшением Севильи?»
Вот я каков! Твои желанья
Я ставлю выше, чем свои.
Ведь, может быть, когда-нибудь
По старой дружбе от тебя
И мне перепадет что-либо.
Фениса
А ты не лжешь, Осорьо?
Капитан Осорьо
Разве
Испанец женщине солжет?
Фениса
Нет! В честности и благородстве
Тягаться с вами труд напрасный.
Коль увенчаются успехом
Старанья эти, знай: твоими
Две цепи золотые будут.
Капитан Осорьо
(Динарде)
Я вам о щедрости Фенисы
Рассказывал.
Фениса
Ты не ошибся.
Пятнадцать тысяч хоть сегодня
Мой муж в приданое получит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Тристан.
Тристан
Сеньор Лусиндо ждет внизу,
С ним и таможенники.
Фениса
Селья!
Пусть принесут лакеи деньги,
А я пойду с Осорьо.
Селья уходит.
Капитан Осорьо
Должен
Два-три словечка дон Хуану
Сказать я.
Фениса
О моей любви
Шепни ему.
(Уходит.)
Динарда
(капитану Осорьо, тихо)
Вы мной довольны?
Капитан Осорьо
Еще бы! Но должны вы тут
Остаться. От любви Фениса
Сошла с ума и заковать
Грозится в цепи золотые
Меня.
Динарда
Бог в помощь вам, мой друг!
Капитан Осорьо уходит.
Тристан
(про себя)
Все кончено! Фортуна к нам
Благоволит — сейчас Фениса
Проглотит горькую пилюлю.
Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Динарда одна.
Динарда
Судьба всегда к несчастным непреклонна.
Смирись пред нею и не суесловь!
Разлуки холод остужает кровь
И сушит слезы, заглушает стоны.
Казалось мне, надеждой окрыленной,
Что обрету возлюбленного вновь,
Но незачем вымаливать любовь
И этим преступать ее законы.
Альбано изменил! Зачем же он
Столь щедр на льстивые был уверенья,
Когда любовь лишь быстролетный сон.
Нет изменившей женщине прощенья,
Но для изменника — другой закон:
Виновны мы в его грехопаденье!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Динарда, Альбано.
Альбано
Вы здесь? Один? Уже давно
Стремился я сеньора встретить.
Динарда
Готов, коль так нам суждено,
Послушать вас и заодно
Вам должным образом ответить.
Альбано
(в сторону)
Сеньор Руджеро это? Нет!
Не верю больше глупой сказке,—
Ее в мужской я вижу маске.
Динарда
(в сторону)
Хоть он напал на верный след,
От преждевременной огласки
Себя спасая, я и впредь
Держаться так же дерзко буду.
(Громко.)
Меня искали вы повсюду?
Зачем? Чтоб на меня глядеть
Как на какое-нибудь чудо?
Альбано
А разве вы, дон Хуан, не знали,
Что наша встреча в этом зале
Во мне так много всколыхнет?