Капитан Осорьо
Ну что же, слушай.
(Читает.)
«Как ты ловко наживила
Свой крючок приманкой лживой:
Слезы, одеянья скорби,
Вздохи, страсть! Ты целый короб
Нежных слов не пожалела,
Чтоб две тысячи дублонов
У влюбленного похитить…»
Фениса
Лусиндо!
Динарда
Ты по нем вздыхаешь?
Фениса
Что там еще? Читай, Осорьо.
Капитан Осорьо
(читает)
«Но, обманщица, тебя
Обмануть сумел я все же…»
Фениса
Что мог придумать он, проклятый?
Капитан Осорьо
(читает)
«Твой урок пошел на пользу.
В первом ящике я сверху
Положил шесть вар сукна,
В остальных труха сухая;
Бочки чистою водою
Я наполнил, лишь в одну
Масла кварты две добавил.
Вот каким залогом верным
Постарался обеспечить
Я три тысячи дукатов,
Взятых у тебя сегодня.
Две из них мои, а третья
Мне процентами послужит,—
Ведь с меня процент такой же
Ты хотела получить.
Вот и получай! Кто сеет
Вместо зерен шелуху —
Урожай не соберет…»
Фениса
Не продолжай… Когда б умела
Летать я иль колдун нашелся
В Палермо…
Альбано
Да побойтесь бога!
Фениса
…чтоб их настичь!..
Камило
Увы! Теперь
Уловки ваши не помогут.
Корабль уже в открытом море,
И, как назло, попутный ветер
Играет парусом его.
Фениса
Господь!..
Камило
Прошу вас, успокойтесь!
Фениса
Я женщина — и потому
Не в силах бешенство сдержать.
О дон Хуан! Хоть мне и жалко
Трех тысяч этих, но поверь,
Что и без них в моей шкатулке
Ничуть просторнее не стало.
Динарда
Тогда забудь о них, а мне
До них и вовсе нету дела.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.
Дон Фелис
Преследуя их, я увидел,
Как в этот дом они вошли.
Первый солдат
Да тут полно людей!
Дон Фелис
(к Донато)
У двери
На страже стань.
Селья
На свадьбе гость
Лица не прячет под плащом.
Дон Фелис
Здесь свадьба? Просим извиненья!
Мы люди мирные…
Альбано
Ваш вид
И тон воинственны не в меру.
Плащи откиньте, иль отсюда
Я выпровожу вас быстрее,
Чем вы вошли сюда.
Дон Фелис
В Палермо
Я лишь затем, чтоб встретить вас
Лицом к лицу.
Альбано
Дон Фелис! Вы?
Дон Фелис
Я без свидетелей намерен
Вести беседу. Лучше будет
Нам встретиться в открытом поле.
Альбано
Чем вам не поле здесь?
Капитан Осорьо
Однако…
Что это значит?
Динарда
Я для вас
Преградой буду! Став меж вами,
Скрестить вам шпаги не дозволю,
Покуда вы не объясните
Причин возникшего раздора,
А там для вас расчищу место.
Альбано
С сеньором этим мне в Севилье
Случилось встретиться, и мною
Он ранен был.
Капитан Осорьо